第一页欧美-第一页综合-丁香花成人另类小说-丁香久久-顶级欧美色妇xxxxbbbb

學(xué)術(shù)咨詢

讓期刊論文更省時、省事、省心

《紅樓夢》中梅花詩的英譯對比研究

時間:2020年01月13日 分類:文學(xué)論文 次數(shù):

摘要:《紅樓夢》是中國古典小說中的經(jīng)典之作,毛主席稱之為中國封建社會的百科全書,還稱贊它是中國的第五大發(fā)明。《紅樓夢》中有多首關(guān)于梅花的詩詞,本文將結(jié)合相關(guān)翻譯理論,基于多種翻譯方法對兩個最出名的英譯版本《紅樓夢》(楊憲益夫婦譯本和大衛(wèi)霍克

  摘要:《紅樓夢》是中國古典小說中的經(jīng)典之作,毛主席稱之為“中國封建社會的百科全書”,還稱贊它是“中國的第五大發(fā)明”。《紅樓夢》中有多首關(guān)于梅花的詩詞,本文將結(jié)合相關(guān)翻譯理論,基于多種翻譯方法對兩個最出名的英譯版本《紅樓夢》(楊憲益夫婦譯本和大衛(wèi)·霍克斯譯本)中梅花詩的翻譯進行對比研究。

  關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;梅花;翻譯理論;翻譯方法

文學(xué)評論叢刊

  一、研究背景

  《紅樓夢》作為國學(xué)經(jīng)典代表,在中國小說史乃至中國文學(xué)史上有著極其崇高的地位。梅花一直以來深受中國各個歷史時期文人騷客的厚愛,是他們以花喻人的首選,這主要是因為梅高潔、堅強、謙虛,給人以立志奮發(fā)、堅貞不屈、自強不息的精神啟迪,象征著中華民族優(yōu)秀的品格和偉大精神。

  從古至今,詠梅、贊梅的詩歌比比皆是。在《紅樓夢》中也有多首廣為傳頌的寫梅花的詩。當(dāng)前,翻譯界對《紅樓夢》各個譯本的研究已久,但是專門對其中梅花詩英譯的對比研究和探討比較鮮見。國內(nèi)外關(guān)于《紅樓夢》的英文翻譯主要有20多個版本,其中影響較大的是中國學(xué)者楊憲益及其夫人翻譯的ADreamofRedMansions和英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)翻譯的TheStoryoftheStone。對于小說中出現(xiàn)的多首梅花詩,由于文化觀念、翻譯方法、遣詞造句各方面的原因,兩個版本的翻譯效果不盡相同。本文將在比較《紅樓夢》兩個英譯版本的基礎(chǔ)上,對梅花在中西文化中的意象進行對比研究。

  二、翻譯理論及翻譯策略研究

  《紅樓夢》中的多首梅花詩富含深刻的文化內(nèi)涵,正如翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneNida)所說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”對于翻譯者來說,熟悉兩種文化與掌握兩種語言同等重要,只有對梅花在中西文化中的內(nèi)涵進行深入的對比研究,加上合適的翻譯策略與方法,才能使翻譯達(dá)到“功能對比”和“最近似的接近”。在翻譯過程中,為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),使差異最小化,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)角度出發(fā),根據(jù)翻譯本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。

  在翻譯時,我們應(yīng)該盡可能直譯,尋求最大程度的接近原文,直譯行不通的時候再采取其他翻譯策略。本文嘗試基于《紅樓夢》的兩個英譯版本,根據(jù)以下的翻譯方法:直譯法、補充(加注)法、淺化法、深化法、變通法、反譯法、肯定變否定、否定變肯定、音譯法以及修辭法,對其中的梅花詩英譯進行對比研究。

  (一)直譯法

  對于中外文化共同、中英語言相通之處,兩位譯者都采取了簡單的直譯法,這樣既通俗易懂,又簡單明了。《紅樓夢》梅花詩中的“桃”“寒”“風(fēng)”“彩虹”“白梅”“臉”“血”“心”“雪”“山”“河水”“云”“醉眼”“夢”“落霞”“紅梅”和“春”等詞語都是中西文化與中英語言中的常見之物,所以,兩個譯本均將其分別直譯為“each”“cold”“wind”“rainbow”“whiteplum”“cheeks”“blood”“heart”“snow”“hill”“stream”“clouds”“drunkeneyes”“dream”“sunset”“rainbow”和“spring”。

  (二)變通法

  中外文化內(nèi)涵存在差異,有些語境不能簡單直接地、一對一地翻譯。對于這些意境,兩位譯者由于接觸的文化背景與語言環(huán)境不同,他們在翻譯時所采取的翻譯策略也有所不同。例如:對于“酒未開樽句未裁,尋春問臘到蓬萊”中的“蓬萊”,如果直譯的話,讀者可能茫然不知所措,因此,兩個譯本分別將其翻譯為與讀者所在語言與文化背景相對應(yīng)的意境“theFairyIsles”和“Elysium”,以便讀者更容易理解其文化意向。

  (三)補充(加注)法

  由于中西文化的差異,外國讀者很難理解中國古詩中的某些文化意境,所以,譯者在直譯法行不通的情況下,不得不加上有效的補充解釋,以便外國人尤其西方人能更有效地理解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和學(xué)習(xí)博大精深的古典文學(xué)。例如:對于“入世冷挑紅雪去,離塵香割紫云來”一句,兩個譯本將其分別翻譯成“Hereturnstoearthwithaloadofcoldredsnow;Afragrantcloudcutfarfromthedustyworld”和“Afrozenworldling,forredflowersIbegged;Thesaintcutfragrantcloudsandgavemesome”,為了使外國讀者更透徹地領(lǐng)悟原詩所表達(dá)的意義,霍譯本在翻譯時增加了原文本沒有的詞語“Thesaint”。

  (四)淺化法

  中華文化博大精深,中國古詩中有很多難以理解的文化意境,普通中國讀者尚不能全面理解其內(nèi)涵,外國讀者更是“一頭霧水”,這時譯者需要淺化其文化內(nèi)涵,使其通俗易懂,簡單明了。例如:對于“沖寒先喜笑東風(fēng)”中的“東風(fēng)”,楊譯本將其翻譯為“eastwind”,因為譯者是中國人,非常了解東風(fēng)在冬天意味著什么,而且其翻譯是想盡可能忠實于原文,這樣才能更真實、有效地傳播中國文化的靈魂和精髓。而霍譯本將其忽略不譯,原因在于譯者生于西方國家,對此文化內(nèi)涵知之甚少,故采取了淺化的翻譯方法。

  (五)深化法

  對于太深奧的文化意境,讀者難以理解,如果一味采取淺化法進行翻譯,意境可能會大打折扣,這時不如深化其意境,給讀者更多空間去想象和體會。例如:對于“看來豈是尋常色,濃淡由他冰雪中”一句,楊譯本譯為“Wecanseethisisnoordinarybeauty;Thatinthesnowandicebloomspinkandred.”由于譯者是土生土長的中國人,對于梅花在大冬天傲然開放的意境深有體會,所以只是逐詞逐句翻譯整句詩,沒有對梅花無畏的精神多加渲染,留給讀者更多空間去想象和體會。

  而霍譯本譯為“Yetdotheseflowers,ofhuesorichandrare,Reckless,iniceandsnowtheircharmsoutspread.”原因在于譯者生活在西方國家,對于梅花不畏寒冬、屹然挺立的意境見之甚少,因此,譯者翻譯時為向讀者完整地傳遞原詩沒有直接體現(xiàn),只能是深知中國梅文化精神的讀者才能領(lǐng)悟的文化意向——梅在大冬天“無畏”開放的精神,加上了“reckless”一詞,使外國讀者有更多空間去體會和理解古詩所傳遞的文化意向。

  (六)音譯法

  古詩大都有韻腳,同時又有很強的節(jié)奏感和音樂美感。朗讀起來和諧動聽,音樂感十足。除此之外,我國古代詩歌尤其講究對仗,譯者在翻譯時不僅要重視詩歌的內(nèi)容和意義,而且要注重其形式,對于某些特定的名詞,如果用拼音翻譯的話,不僅可以保持古詩的原汁原味,還可以向外國讀者展現(xiàn)這些特定的人、物和景,同時,使外國讀者體會到中國古典詩歌的精髓所在,并獲得美和音樂的享受。為此,兩個譯本都不同程度地采用了音譯法。例如:對于“魂飛庾嶺春難辨,霞隔羅浮夢未通”一句中的“庾嶺”,兩位譯者都不約而同地將其翻譯為“Yuling”。

  (七)肯定變否定

  古詩大部分以肯定形式出現(xiàn),在翻譯時,如果有需要可以將其轉(zhuǎn)化為否定形式。尤其是翻譯夸張詩句時,譯者通常采用beyond、endless、freefrom、without這些否定形式來達(dá)到夸張的效果。例如:對于“凍臉有痕皆是血,酸心無恨亦成灰”中的末句,為使意思更簡單明了,從而使外國讀者體會到其中的酸和恨,霍譯本采取肯定的翻譯方法,將其翻譯成“Eventhoughitsbitterheartwithcoldisnumb”,而楊譯本為保持中國詩歌的原汁原味,讓讀者有想象的空間,充分體會其中的韻味,并更好地傳播中國傳統(tǒng)文化,將其譯為“Itsheartthoughfreefrommiseryisnumb”。

  (八)否定變肯定

  同理,也可以采取與上述相反的翻譯策略,即原文中以否定形式出現(xiàn)的詩句,在翻譯時如有必要可將其轉(zhuǎn)化為肯定形式。例如:對于“酒未開樽句未裁,尋春問臘到蓬萊”中的首句。由于楊憲益夫婦對中國語言文字掌握純熟,故其在不改變古詩本意的情況下,為使讀者更好地體會古詩的含義,采取否定變肯定的翻譯方法,將其譯為“Beforethedrinkingstarts,erepoemsaremade”;而霍譯本譯者對中國文字掌握尚欠火候,因此,翻譯的時候盡可能使語言表達(dá)習(xí)慣、措辭成句與英語保持一致,采取意譯的翻譯方法,將其譯為“Winenotyetbroachednorversesyetcomposed”。

  (九)轉(zhuǎn)化法

  為使譯文與原文最大程度接近,讓讀者能夠充分體會原文的文化意境,從而達(dá)到向西方國家傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的,譯者在翻譯時,會有選擇地使用轉(zhuǎn)化法。例如:楊譯本將“桃未芳菲杏未紅,沖寒先喜笑東風(fēng)”翻譯成“Bravingthecolditblossomsfortheeastwind,Erepeachtreesbloomorapricotsturnred”,而霍譯本將其譯為“Sobrave,sogaytheybloominwinter’scold,Beforethefragrantpeachandalmondred”。其中,“brave”本是形容詞,楊譯本將其轉(zhuǎn)化為動詞,并用其現(xiàn)在分詞“braving”表示動作正在發(fā)生,突出了梅花不畏嚴(yán)寒的特性,由紅梅在寒冬臘月沖寒綻開的意境,讓讀者深刻體會到梅在中國文化中堅貞不屈、自強不息的特征。

  (十)修辭法

  中國語言豐富多彩,古詩尤其如此,有些看似平淡的詩句如果逐詞逐句、一對一簡單翻譯的話,其特定的文化意境或者強調(diào)作用就會削弱甚至完全無法體現(xiàn),這時很多譯者在就會采取修辭翻譯法。例如:對于“前身定是瑤臺種,無復(fù)相疑色相差”一句,兩位譯者將其分別翻譯成“Itmusthavesprungfromseedsinparadise;Pastdoubtingthis,thoughchangedinformtheflower.”和“Surefromnoearthlystockthisbeautycame;ButtreesimmortalroundtheFairyTower.”其中,楊譯本對首句逐字逐句進行翻譯,以便中國讀者更容易接受,而霍譯版本采取的是英語母語者熟悉的倒裝句式。為了突出“定”字,楊譯本采用了“musthave”這種表示肯定的虛擬語氣,而霍譯版本將“sure”放在句首,采用倒裝句式,兩位譯者采取的翻譯策略尤其是措辭方法雖然不盡相同,但殊途同歸,目的都是突出“定”的重要作用。

  三、結(jié)語

  綜上,對比《紅樓夢》兩個英譯本,我們不難看出,兩位譯者由于所處的文化背景、語言環(huán)境和所持的翻譯目的不盡相同,在翻譯時對文化意境的處理所采取的策略也有所不同。但尺有所短,寸有所長,為了向西方國家傳播《紅樓夢》的文化內(nèi)涵,尤其是其中的梅文化、地理知識和人文知識,我們在翻譯時應(yīng)該取長補短,取其精華,棄其糟粕,讓《紅梅夢》乃至更多的中國古代、現(xiàn)代以及當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典走出中國,走向世界。

  參考文獻

  [1]周明芳,賀詩菁.《紅樓夢》翻譯中的文化差異[J].復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(1):98-102.

  [2]陳潔.從《紅樓夢》翻譯看模糊語美學(xué)意蘊的藝術(shù)再現(xiàn)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(3):149-152.

  [3]劉瑩.《紅樓夢》中文化內(nèi)容的翻譯對比(英文)[J].世界文學(xué)評論,2008(2):237-239.

  文學(xué)論文投稿刊物:文學(xué)評論叢刊南京大學(xué)文學(xué)院主辦,主要欄目:研究報告、文獻綜述、簡報、專題研究。

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合国产一区在线 | 国产日韩欧美亚洲青青草原 | 成年人小视频在线观看 | 亚洲欧洲精品在线 | 毛片大全高清免费 | 免费无限制观看黄的网址 | 亚洲欧美一区在线 | 亚洲国产综合专区在线播一一 | 国产高清在线精品免费不卡 | 久久九九国产精品怡红院 | 亚洲精品欧美精品一区二区 | 亚洲欧美综合国产精品一区 | 日本大片成人免费网址 | 国产免费黄色网址 | 久久www免费人成看国产片 | 青草视频在线观看免费 | 老妇女毛片 | 国产综合久久久久影院 | 青青久久精品国产免费看 | 免费看国产黄色片 | 久久午夜鲁丝片午夜精品 | 免费永久国产在线视频 | 日韩亚洲精品不卡在线 | 日本一级特黄毛片免费视频 | 亚洲综合色网站 | 国产视频一区在线播放 | 国产香蕉视频在线观看 | 亚洲一区播放 | 一区二区三区免费在线视频 | 精品一区二区三区在线成人 | 色盈盈影院| 黑人与欧洲性大战 | 永久免费毛片在线播放 | 啪视频在线观看高清 | 三级在线网址 | 国内精品福利爱丝视频_速发 | 娇小性色xxxxx中文 | 在线观看日韩欧美 | 免费在线观看中日高清生活片 | 亚洲第一区精品日韩在线播放 | 亚洲成a人片在线观看www流畅 |