第一页欧美-第一页综合-丁香花成人另类小说-丁香久久-顶级欧美色妇xxxxbbbb

學(xué)術(shù)咨詢

讓期刊論文更省時、省事、省心

翻譯倫理視角下《邊城》英譯研究

時間:2019年10月16日 分類:文學(xué)論文 次數(shù):

摘要:文章將從翻譯倫理的視角,主要以徹斯特曼的翻譯倫理模式來對比研究沈從文的代表作《邊城》的兩英譯本1947年金隄和白英的英譯本,1981年戴乃迭的英譯本。以期找出《邊城》兩譯本所采取不同翻譯策略的背后因素,以探討中國文學(xué)外譯中譯者翻譯倫理觀的主

  摘要:文章將從翻譯倫理的視角,主要以徹斯特曼的翻譯倫理模式來對比研究沈從文的代表作《邊城》的兩英譯本——1947年金隄和白英的英譯本,1981年戴乃迭的英譯本‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。以期找出《邊城》兩譯本所采取不同翻譯策略的背后因素,以探討中國文學(xué)外譯中譯者翻譯倫理觀的主體體現(xiàn)‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。分析結(jié)果表明,當個人倫理與職業(yè)倫理發(fā)生沖突的時候,個人倫理往往基于各種不同的因素而做出不同程度的屈服讓步‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。

  關(guān)鍵詞:《邊城》英譯;翻譯倫理;金堤和白英譯本;戴乃迭譯本

語言翻譯

  1.引言

  《邊城》以湖南西部邊陲小鎮(zhèn)——茶峒為背景,描繪了湘西地區(qū)特有風(fēng)土人情和翠翠的愛情悲劇,凸顯出了人性的善良美好與心靈的澄澈純凈。目前《邊城已有4種英譯本。文章選取具有代表性的金隄和白英的英譯本(ChingTiandRobertPayne,1982)(以下簡稱金白譯)和戴乃迭(GladysYang)的英譯本(GladysYang,1981)(以下簡稱戴譯),本文將對比分析兩譯者不同翻譯倫理觀的主體體現(xiàn)以及分析再現(xiàn)不同倫理觀的深層次原因。

  2.翻譯倫理的發(fā)展及其適用性

  文化學(xué)派認為“翻譯即改寫”、“翻譯即操縱”以及“翻譯即叛逆”等等,他們認為譯者在翻譯過程中不同程度地受著源語文本、意識形態(tài)、詩學(xué)意識、贊助人等因素的操控。這種過大放任譯者的主體性而違背傳統(tǒng)意義的忠實,使得翻譯因此而變得無度可量、無規(guī)可循、無法可依(王大智,2005)。

  譯者在翻譯轉(zhuǎn)換實踐活動中扮演這多重身份,這決定了譯者在這過程中會受多重因素的制約。他既要對原作者負責,也要對讀者負責,同時還要對委托者負責,對譯者自己負責,對源語文化和目的語文化負責,種種關(guān)系縱橫交織在一起限制、規(guī)約著譯者的翻譯行為,形成翻譯交際的倫理關(guān)系(劉衛(wèi)東,2008)。因此倫理觀念又再度進入翻譯研究學(xué)術(shù)界的視野。

  貝爾曼(2000)指出文學(xué)翻譯中要關(guān)注譯者的翻譯倫理,韋努蒂(1998)在《翻譯的窘境:論差異的倫理》中認為翻譯活動與社會和政治因素聯(lián)系密切,主張通過異化的翻譯策略來抵御發(fā)達國家的文化霸權(quán),這種以“抵抗”為基本特征的翻譯倫理思想顯得更加現(xiàn)實、更加深刻。

  皮姆(1997)在《論譯者的倫理》主張翻譯倫理問題的研究應(yīng)該轉(zhuǎn)向?qū)ψg者職業(yè)的倫理問題。切斯特曼(2001)提出了再現(xiàn)、服務(wù)、交流、規(guī)范和職業(yè)承諾5種翻譯倫理,指明了翻譯倫理研究的五種模式,這5種模式以全新的視角,從不同的層面,規(guī)避了傳統(tǒng)翻譯倫理的忠實觀,在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向之后再次提起對翻譯倫理問題的關(guān)注,這將對翻譯倫理體系的構(gòu)建起著積極有效地推進作用。

  國內(nèi)有關(guān)翻譯倫理的研究始于呂俊(呂俊,2001)的《跨越文化障礙—巴比塔的重建》,在中國期刊網(wǎng)上查詢,截止2010年12月,一共有87篇論文先后對翻譯倫理問題進行了研究。經(jīng)文獻梳理,圍繞翻譯倫理的文獻研究主要有:(一)翻譯倫理學(xué)構(gòu)建設(shè)想研究;(二)國外翻譯倫理研究的引介述評;(三)有關(guān)翻譯倫理方面的翻譯實踐;(四)翻譯倫理問題的理論探討(參見駱賢鳳,2009)。

  因此倫理問題歸根到底也是人與人,即主體與主體之間的關(guān)系問題,是主體與主體交往中應(yīng)遵循的道德規(guī)范與行為準則,孤立的個人不存在倫理的可能性和必要性。因此,倫理的構(gòu)建“需要聚焦于交互主體”(劉衛(wèi)東,2008)。文章將以譯者的個人倫理為中心,探討譯者個人倫理與翻譯倫理互動關(guān)系,當個人倫理和職業(yè)倫理發(fā)生沖突時,譯者又會做出什么樣的倫理選擇,文章將輔以《邊城》的兩英譯本作為分析材料,具體分析不同歷史時期的兩譯者的不同的譯者倫理觀,以及他們的個人倫理觀又都受到了什么樣的影響?

  3.《邊城》英譯本譯者翻譯倫理觀的體現(xiàn)

  文章從翻譯倫理的視角對比研究《邊城》的兩英譯本,以期找出兩譯本譯者的翻譯目的、翻譯策略以及為了目的語讀者的反映所做出的種種轉(zhuǎn)換,基于這些因素的考慮分析文學(xué)翻譯中翻譯倫理的適用性需求。

  當然,譯者在翻譯過程中不可能同時遵行翻譯倫理的五種需求,他只能主要遵從一種或幾種倫理模式,或者當倫理觀之間發(fā)沖突時,基于何種原因譯者會做出什么樣的倫理選擇。兩譯者處于不同的歷史文化時期,在翻譯過程中表現(xiàn)為不同的翻譯倫理再現(xiàn),因而對文本的轉(zhuǎn)換處理采取了不同的翻譯策略,文章將從特定的語言和文化視角分析不同譯本的倫理再現(xiàn)以及倫理沖突中譯者遵循服務(wù)和交際倫理的妥協(xié)。

  3.1譯文譯者不同翻譯倫理不同

  金白譯載于《中國土地》(TheChineseEarth:StoriesbyShenTs’ung-wen),于一九四七年在英國倫敦由GeorgeAllen&UnwinLtd出版,譯者旨在為英語讀者介紹中國小說,使得《邊城》在西方國家為讀者所知,同樣西方讀者也逐步了解了沈從文。并于1982該譯本由ColumbiaUniversityPress再版發(fā)行。新中國成立后,沈從文作品一度被禁,直到20世紀80年代,沈從文再度回到人們的視野。戴譯本載于《邊城及其它》(BorderTownandOtherStories,1981年由中國文學(xué)出版社出版),該譯本旨在向外部世界推廣具有代表性的中國文學(xué)作品。

  不同譯本對原作的框架結(jié)構(gòu)作了不同的處理,金白譯在正文前面加注了長達8頁的譯序言中,在譯序言中,譯者首先闡釋了加注譯序言的原因及重要性;再者譯者介紹了沈從文和魯迅的風(fēng)格以及他們的在中國文壇的關(guān)系;第三,譯者介紹了沈從文的生平以及其在中國文壇的地位;最后譯者分析了《邊城》的主題內(nèi)容等等。而戴譯本僅有很短篇幅的關(guān)于沈從文簡單介紹的譯序言。

  金白譯出版于1947年,譯者為了翻譯服務(wù)倫理和交際倫理的需求,基于那個時期西方讀者對中國文化的不太了解,西方世界對于沈從文不甚了解,因此,譯者賦予了大量的篇幅介紹沈從文以及《邊城》。戴譯出版于1981年,在這之前的很長時間里,沈從文的作品一度列為禁書,而在這一時期,海外關(guān)于沈從文的研究一直沒有停止過,80年代甚至出現(xiàn)了沈從文熱(OverseasShenCongwenCraze)。譯者在各自的翻譯活動中,基于譯者、贊助人和讀者的關(guān)系,譯者的翻譯倫理的關(guān)注會出現(xiàn)不同側(cè)重。

  3.2地名翻譯不同倫理再現(xiàn)不同

  翻譯交際倫理觀認為翻譯是一種跨文化交際活動,翻譯是一種跨語言的有效交際活動,譯者首先應(yīng)忠實于位于“文化交際空間”的翻譯倫理,而非源語文化或目的語文化,翻譯的終極目標是兩者之間的關(guān)系,促進交際雙方的交流與合作(Pym,1992:163-173)。因此兩譯者在不同時代遵循了不同的交際倫理,就地名翻譯,金譯本為了有效達到交際目的,采用當時西方英語世界所能接受的威妥瑪式拼音法(Wade-GilesRomanization),當時的選擇易于為讀者所接受,促進有效交際。

  戴乃迭當時是受當時《中國文學(xué)》雜志社的委托,其譯文要為其“贊助人”服務(wù),對于地名的翻譯,戴譯本采用的是當時翻譯地名和人名的標準法則的拼音系統(tǒng)。當個人倫理與社會倫理發(fā)生沖突的時候,譯者的主體性就要受“贊助人”的操控。而金堤和白英是先翻譯,而后再找GeorgeAllen&UnwinLtd出版社發(fā)行,所以說相對于戴乃迭來說,金譯本的“贊助人”即本身。

  3.3文化負載不同倫理再現(xiàn)不同

  戴譯本采取了保留中國文化的異化策略,遵循了原文再現(xiàn)倫理,其中也存在為“贊助人”服務(wù)因素,因此從某種意義上來說,實現(xiàn)了翻譯倫理中的再現(xiàn)倫理和服務(wù)倫理有效統(tǒng)一;而金白譯更多考慮的是為了目的語讀者的理解,放棄了對于目的語讀者陌生化的文化負載詞的映像,采取的歸化的翻譯策略,其目的是為了娛樂讀者群,為了有效地與目的語讀者達到更好的交流,更多的是遵循了翻譯倫理的交際倫理。

  3.4句法結(jié)構(gòu)不同倫理再現(xiàn)不同

  《邊城》因其濃郁的地方色彩描述凸顯其獨特的藝術(shù)魅力和社會現(xiàn)實意義。兩譯者對于《邊城》的關(guān)于美學(xué)意境、宗教文化以及對話中人物的刻畫都遵循了不同的翻譯倫理。

  原文[1]:由四川過湖南去,靠東有一條官路。這官路將近湘西邊境到了一個地方名為“茶峒”的小山城時,有一小溪,溪邊有座白色小塔,塔下住了一戶單獨的人家。這人家只一個老人,一個女孩子,一只黃狗。(沈從文,1981:1)

  金白譯:FromSzechuanthereisahighwayrunningeasttoHunan.WhentheroadreachesthesmallmountaincityofCh’a-t’ung,justinsideborderofHunan,itcrossesariver;neartheriveryouwillfindawhitepagodaandasmallisolatedcottage,wherethereoncelivedafamilywhichconsistedofanoldman,agirlandayellowdog.(Ching,1982:190)

  戴譯:ThehighwayrunningeastfromSichuantoHunancomes,justwestoftheborder,toChatong,asmalltowninthehills.Nearbyastreamflowspastasmallpagoda,atthefootofwhichlivesasolitaryhousehold:anoldman,agirlandadog.(GladysYang,1981:5)

  這段話是《邊城》的開篇首段,沈從文用了三個毫無修飾和炫耀的簡單句,把八個畫面:官路、小山城、小溪、白色小塔、單獨的人家、老人、女孩子和黃狗,依次并置開來,文中的六個“一”的文字特征加之聯(lián)珠修辭手法的采用,體現(xiàn)了沈從簡單直白的文審美意識和文學(xué)創(chuàng)作特征,給讀者展示了一副寧靜、平和的和諧畫面。

  金白譯按照中文的表達習(xí)慣用復(fù)合句以及五個動詞句翻譯原文的簡單句,再者用“isolated”翻譯原文的“單獨的人家”中的“單獨”,措辭上破壞了原文情感的表達,句式處理上打破了原文審美內(nèi)涵意義的表達。而戴譯注重原文審美內(nèi)涵意義的再現(xiàn),譯文用三個簡單句加之一系列再現(xiàn)原文“一”的表達,充分再現(xiàn)了原文八幅平和寧靜畫面的審美意象,再者對于“單獨的人家”中的“單獨”戴乃迭用“solitary”一詞,充分包含了“alone”和“lonely”的內(nèi)涵意義,同時也充分再現(xiàn)表達了原文的莊重、寧靜和孤獨之美畫面。

  原文[2]:由于這點不自覺的私心,他把長子取名天寶,次子取名儺送。意思是天保佑的在人事上或不免有齟齬處,至于儺神所送來的,照當?shù)亓?xí)氣,人便不能稍加輕視了。儺送美麗得很,茶峒船家人拙于贊揚這種美麗,只知道為他取出一個諢名為“岳云”。(沈從文,1981:15)

  金白譯:T’ienPao;Nu-sung;YaoYun,aftertheeldestsonofthefamousGeneralYaoFeioftheSunDynasty.(Ching,1982:261)

  戴譯:Tianbao;Nuosong;YueYun(SonofYueFei,abravepatrioticgeneraloftheSongDynasty,whofoughtagainstinvaders.YueYunispresentedonthestageasahandsomeandcourageousyoungfighter.)(GladysYang,1981:17)

  原文中沈從文把儺送和宋朝的歷史英雄岳云相比,以加深讀者對儺送的英雄‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。岳云是一個歷史人物,戴譯本采取直譯的翻譯策略,輔以腳注的形式對岳云這一歷史人物作進一步解釋,這樣讀者不但獲得了儺送的清晰映像,同時也了解了中國這一戰(zhàn)斗英雄——岳云。而金譯本對岳云做了進一步的增譯——“宋朝將軍岳飛的長子”,這里的增譯雖說為讀者的理解鋪平的道路,但是沒有再現(xiàn)原文“儺送諢名為岳云的內(nèi)涵意義”,因此譯文削弱了原文的內(nèi)涵意義的表達。

  原文[3]:“照理說:炒菜要人吃,唱歌要人聽。可是人家為你唱,是要你懂他歌里的意思!”(沈從文,1981:81)

  金白譯:“Cookingforsomeoneelsetoeatandsingingforsomeoneelsetolistento—that’sperfectlyproper,butwhatifheshouldwantyoutounderstandthethoughtsbehindthewordsheissinging?”(Ching,1982:261)

  戴譯;“Thereisasaying:Food’smeanttobeeatenandsongstobelistenedto.Butayoungfellowserenadingyouwouldwantyoutounderstandthedriftofhissongs.”(GladysYang,1981:73)

  對于上文的“炒菜要人吃,唱歌要人聽”的翻譯,兩譯者采取的不同的翻譯策略,相同的是兩譯文無論是語義上還是形式上都再現(xiàn)了原文的風(fēng)味,能讓目的語讀者清楚地理解湘西當?shù)厝说娜粘1磉_。

  4.結(jié)語

  綜上所述,譯者要充分考慮文化交際、意識形態(tài)、政治動機、文化多元性等諸多社會因素對翻譯的規(guī)范制約,要分析翻譯活動中職業(yè)倫理與個人倫理的相互作用。譯者的倫理意識和倫理觀決定的其翻譯策略的采用,戴譯本側(cè)重遵循了再現(xiàn)倫理和服務(wù)倫理。她的翻譯活動是受“贊助人”《中國文學(xué)》雜志社委托,向英語讀者傳播中國經(jīng)典文學(xué)作品。她的翻譯活動必然會收到“贊助人”的約束,同樣會收到翻譯目的的指引,譯者的翻譯自由度會受到這些因素的限制,遵循服務(wù)“贊助人”的服務(wù)倫理。

  傳播中國文化就是要翻譯忠實原文,遵循翻譯的再現(xiàn)倫理,翻譯活動中的完全忠實只是一種理想境界,因此戴譯本傾向于直譯和異化的翻譯策略,必要時輔助腳注來淡化目的語讀者的陌生感,以實現(xiàn)翻譯的交際倫理,這樣既傳播了中國文化,又促進了跨文化交際。而金白譯本的“贊助人”即他自己,他們?yōu)樽杂勺g者,因而在翻譯活動中更能體現(xiàn)譯者的主觀能動性,尤其是對于一些可能造成交際障礙的源語可以進行一些主觀性地轉(zhuǎn)換、改寫,以達到有效地交流,服務(wù)于目的語讀者群體。

  翻譯方向論文范文閱讀:多模態(tài)理論下茶學(xué)術(shù)用語翻譯研究

  摘要:茶文化是起源于我國的一種優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,其豐富的文化內(nèi)涵和精神內(nèi)涵歷來被古今中外的優(yōu)秀人士所推崇。隨著社會的多元化發(fā)展,我國與外國之間的交往也越來越多,茶學(xué)吸引了越來越多的國外人士的興趣。想要促進我國茶葉文化的世界化發(fā)展,就要做好茶學(xué)術(shù)用語的翻譯工作,然而,目前我國對茶學(xué)術(shù)用語翻譯的研究還比較稀少。本文從多模態(tài)理論出發(fā),提出了多模態(tài)理論下茶學(xué)術(shù)用語翻譯研究的作用及方法,希望對今后相關(guān)茶學(xué)術(shù)研究學(xué)者的工作有一定的指導(dǎo)借鑒意義。

主站蜘蛛池模板: 国产精品女同一区二区久久夜 | 特级毛片永久久免费观看 | 极品嫩模被黑人20厘米 | 九九精品激情在线视频 | 伊甸园精品视频网站 | 奇米亚洲春色 | 九九视频免费精品视频免费 | 成人福利免费视频 | 成人看片毛片免费播放器 | 亚洲精品入口一区二区乱成人 | a级一级片 | 中文字幕制服 | 国产精品中文字幕在线 | 看片日韩 | 亚洲国产精品综合欧美 | 泰国一级毛片aaa下面毛多 | 黄在线观看在线播放720p | 娇喘呻吟福利视频在线观看 | 在线高清免费爱做网 | 四川丰满护士毛茸茸 | 欧美一区二区三区播放 | 一级毛片高清大全免费观看 | 亚洲一区二区欧美日韩 | 国产一级特黄a大片免费 | 亚洲日比视频 | 另类综合视频 | 在线免费视频一区二区 | 一级特黄aaa大片 | 欧美一级片毛片免费观看视频 | 婷婷亚洲国产成人精品性色 | 精品成人免费一区二区在线播放 | 任你干免费视频 | 国产精品久久久亚洲456 | 成人交性视频免费看 | 伊人啪啪 | 妞干网在线观看 | 日本免费一区二区视频 | 婷婷 综合| 日本无翼乌邪恶彩色大全 | 九九在线免费视频 | 精品三级三级三级三级三级 |