第一页欧美-第一页综合-丁香花成人另类小说-丁香久久-顶级欧美色妇xxxxbbbb

學(xué)術(shù)咨詢

讓期刊論文更省時(shí)、省事、省心

身勢語異化翻譯探析以《圍城》及其譯本為例

時(shí)間:2022年01月19日 分類:文學(xué)論文 次數(shù):

【摘要】《圍城》是錢鐘書所著的長篇小說,其語言簡潔生動(dòng)、亦莊亦諧,人物刻畫微妙傳神,其中面部表情、姿勢動(dòng)作等身勢語的描寫更是將圍城中人在各種情勢下的怯懦、痛苦、感傷、窘迫等情感展現(xiàn)得淋漓盡致。 本文以《圍城》及由珍妮凱利(Jeanne Kelly)和茅國權(quán)(Nathan

  【摘要】《圍城》是錢鐘書所著的長篇小說,其語言簡潔生動(dòng)、亦莊亦諧,人物刻畫微妙傳神,其中面部表情、姿勢動(dòng)作等身勢語的描寫更是將“圍城中人”在各種情勢下的怯懦、痛苦、感傷、窘迫等情感展現(xiàn)得淋漓盡致‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 本文以《圍城》及由珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和茅國權(quán)(Nathan K.Mao)合譯的英譯本(Fortress Besieged)為例,通過搜集全書語料,選取其中較有代表性的身勢語及相應(yīng)譯例,聚焦于原作對人物獨(dú)特表情、動(dòng)作的描摹,分析譯者在運(yùn)用異化策略呈現(xiàn)該內(nèi)容時(shí)的得與失,探討文化差異等因素對身勢語翻譯的影響,并總結(jié)文學(xué)作品中身勢語的翻譯策略‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。

  【關(guān)鍵詞】《圍城》; 英譯; 翻譯策略; 異化; 身勢語; 表情; 身體反應(yīng)

圍城譯本

  一、引言

  身勢語(body language)又稱體態(tài)語、肢體語言,是指為了輔助或代替口頭語言借以達(dá)到傳情表意等目的而經(jīng)由身體產(chǎn)生的各種動(dòng)作或反應(yīng)(皮斯,2002:16)‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 現(xiàn)當(dāng)代中文小說里對于人物身勢特寫鏡頭式的描繪十分常見,該特點(diǎn)很可能源于中國古典小說中的傳統(tǒng)寫法(卜立德,1993)。 而這與英美文學(xué)作品中“對人物心理狀態(tài)的抽象觀察多而身勢語描寫少”(韓斌,2014)的現(xiàn)象形成了鮮明對比。

  《圍城》以日本侵華期間的中國社會為背景塑造了近二十個(gè)人物,是一部人物刻畫惟妙惟肖、匯聚各種身勢語描寫的小說。 圍繞蕓蕓知識分子,作者揮灑自如地運(yùn)用各種形容表情、動(dòng)作的表達(dá),使書中人物的斂目揚(yáng)眉、扶額頓足、嬉笑怒罵等千百種情態(tài)活現(xiàn)于紙上,從而側(cè)面烘托其不同性情和形象,令人如見如聞。 由此可見,中文里的身勢語如同一位無聲的解說員,通過展現(xiàn)人的外部動(dòng)作、反應(yīng),引導(dǎo)讀者去猜測其背后蘊(yùn)藏的人物深層情感信息,可謂由外及內(nèi)。 和中文相比,英文缺少明確體現(xiàn)各種身勢語的表達(dá)(卜立德,1993),英文小說中更常見的也是“由里及外”,即通過刻畫人物心理活動(dòng),由此引導(dǎo)讀者揣測人物外在表情或動(dòng)作(董明,1989)。 因此,英譯者在翻譯這類內(nèi)容時(shí)常面臨困難,比如要在歸化和異化策略中做出抉擇:是采用歸化策略,盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目標(biāo)語言的讀者提供一種更為本土化的流暢譯文,還是選擇異化策略,保留原作中“陌生元素”,“在譯作中體現(xiàn)外國文本語言和文化的差異,從而把讀者送到國外”(Venuti,2008:18)。

  珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和茅國權(quán)(Nathan K.Mao)兩位學(xué)者憑借深厚的雙語功底挑戰(zhàn)了這一難題,兩人合譯的《圍城》英譯本一經(jīng)問世便引起了譯界廣泛關(guān)注。 就整體而言,對于身勢語的翻譯,該譯作采用了異化策略,較好地保留了原文身勢語對人物形象的渲染襯托功能、再現(xiàn)了原文語言特色和藝術(shù)風(fēng)格,但其中某些身勢語的英譯較為生硬晦澀、與英語母語者語言思維習(xí)慣有所出入,這種異化失度可能會讓讀者產(chǎn)生認(rèn)知困難,導(dǎo)致閱讀不暢等問題,在身勢語含義不對應(yīng)時(shí)還容易引起讀者誤解。 下文分析從異化策略的角度出發(fā),選取書中描寫人物表情動(dòng)作的典例,按其譯文效果分為成功和欠妥兩類譯例,結(jié)合三位母語者的反饋探討中文身勢語英譯的基本原則和策略。

  二、成功譯例分析

  異化策略通過在目的語中引入源語的語言結(jié)構(gòu)和文化要素以盡量向原作者靠攏,其具體實(shí)現(xiàn)方法主要有逐詞翻譯和直譯,前者“將原文語句字對字地譯出”(Newmark,1988:45); 后者在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上不采用轉(zhuǎn)義的手法,但在語言形式(詞匯-句法結(jié)構(gòu))處理上允許語序轉(zhuǎn)換等變換,以使譯文符合目的語規(guī)范(ibid.:46)。 《圍城》譯者便是主要采用這兩種方法來處理書中的表情和身體動(dòng)作描寫。

  原文1:鮑小姐臉飛紅,大眼睛想要撐破眼眶。 (錢鐘書,1991:15)

  譯文1:Miss Pao flushed crimson and her big eyes seemed about to pop out of their sockets.(Kelly & Mao,2003:40)

  首先,原文上半句中的“臉飛紅”在英文里相近的表達(dá)為“flush”,該動(dòng)詞也可以和“red”等連用,體現(xiàn)人因生氣、尷尬等而出現(xiàn)的“臉頰發(fā)紅發(fā)燙”狀況。 這其實(shí)是人的普遍的面部反應(yīng)之一,中文和英文表述有重合和相近之處,因此這里的字對字翻譯其實(shí)起到了對等詞的效果,體現(xiàn)了鮑小姐的尷尬驚羞,表達(dá)自然。 而下半句“大眼睛想要撐破眼眶”是中文母語者熟悉的表達(dá),經(jīng)谷歌詞頻檢索得2920000條結(jié)果,從學(xué)生習(xí)作、網(wǎng)絡(luò)小說到文藝界陽春白雪,這樣的描述不難覓見。 文中鮑小姐發(fā)覺自己和方鴻漸的“一夜情”被侍者抓住把柄,驚得“眼珠要蹦出眼眶”。 見到這般表述,原作讀者大多能馬上聯(lián)想到她的表情并體會到她的錯(cuò)愕。 然而英文中這種夸張表述相對少見,英語母語者習(xí)慣上會用直接用astonished eyes來描述相似反應(yīng)。 然而此處譯者采用逐字翻譯方法將源語譯成“her big eyes seemed about to pop out of their sockets”,保留中文的詞匯 —句法—語義結(jié)構(gòu)(熊兵,2014),同時(shí)易于讀者想象,也生動(dòng)形象地重現(xiàn)了該中文身勢語的實(shí)際寫照,從而引導(dǎo)英語受眾揣測、感受人物心理變化。

  原文2:元朗朗誦以后,又貓兒念經(jīng)似的,嘴唇翻拍著默誦一遍,說:“好,好! 樸素真摯,有古代民歌的風(fēng)味。 ”(錢鐘書,1991:67)

  譯文2:After reading it aloud,Yüanlang then read it once more to himself,his lips puttering up and down in the manner of a cat chanting the sutra…(Kelly&Mao,2003:105)

  原文身勢語描寫貼切傳神地展現(xiàn)出新派詩人曹元朗在欣賞、品讀乃至“享受”贊美其愛慕對象蘇文紈所作之詩時(shí)的情態(tài)。 讀到其咕咕念經(jīng)的模樣,源語讀者很可能會想到“小和尚念經(jīng)——有口無心”這一歇后語,進(jìn)一步捕捉到他身為詩人自命不凡、造作而無趣的言行以及其對蘇文紈的服帖、順從。 其實(shí)英文中鮮有與這種細(xì)致入微的嘴部活動(dòng)描寫完全對應(yīng)的表達(dá),但此處譯者堅(jiān)持通過直譯的方式,保留了“貓兒念經(jīng)”等文化元素,同時(shí)適當(dāng)調(diào)整原句語序,選用動(dòng)詞兼擬聲詞“putter”(該詞本用于形容車輛等緩慢移動(dòng)時(shí)發(fā)出的單調(diào)的突突聲),引導(dǎo)譯語讀者想象身寬體胖的曹先生如何似貓兒般溫順而呆板地翻動(dòng)著嘴唇默誦心上人之作,不失為一種成功的翻譯方式。

  原文3:李先生本來像冬蟄的冷血?jiǎng)游铮o顧先生當(dāng)中恭維得春氣入身,蠕蠕欲活,居然賞臉一笑。 (錢鐘書,1991:131)

  譯文3:At first Li seemed like a cold-blooded animal in hibernation,but Ku’s praise in front of everyone sent the warmth of spring into his body,and he wriggled with the signs of life.With a smile unexpectedly gracing his features,he…(Kelly&Mao,2003:186)

  本句描寫李梅亭聽了顧爾謙溢美之詞后的身心反應(yīng)。 “春氣入身”“蠕蠕欲活”“賞臉一笑”四字詞連用,結(jié)構(gòu)工整、由表及里再一笑浮出心底,層層遞進(jìn)地勾勒出李的虛榮功利、道貌岸然。 譯者將“春氣入身”直譯為“sent the warmth of spring into his body”,再加上后文“wriggle”一詞的選用,幫助英語讀者聯(lián)想“a wriggly worm”,暗含原文“李是一條自鳴得意的肥蟲”的隱喻,再現(xiàn)其驚蟄般蠕動(dòng)之態(tài),側(cè)面襯托他的虛浮性情。 整體來看,雖犧牲了結(jié)構(gòu)的工整性、在一定程度上挑戰(zhàn)英文讀者語言思維習(xí)慣,卻也保留了原文核心意象,較成功地傳達(dá)出了該身勢語描寫的蘊(yùn)意。

  結(jié)合該部分譯例分析,可發(fā)現(xiàn)兩位譯者力圖保留原著特色,主要采用了異化翻譯策略中的逐詞翻譯、直譯方法以再現(xiàn)其語言文化風(fēng)貌、將原著原汁原味地呈現(xiàn)給譯文讀者。

  三、欠妥譯例分析

  《圍城》中的身勢語描寫大多負(fù)載中國文化元素,這很可能會令英語讀者感到難以捉摸。 雖然出于本能的表情變化、器官反應(yīng)和肢體動(dòng)作在中西方都較為普遍,但英文中卻沒有像中文一樣形成對特定身體表征的表達(dá)方式(卜立德,1993)。 此外,由于譯者熟諳中國文化,對某些表述方式司空見慣,容易忽略對讀者來說難以理解的地方(王軍,2001)。 如果在翻譯中一味采取異化策略,很可能會導(dǎo)致譯文陌生程度超出了讀者的理解范圍,從而造成閱讀理解困難。 下文結(jié)合三名英語母語者反饋和譯者自身閱讀感受經(jīng)歷分析《圍城》英譯中出現(xiàn)的兩處異化欠妥問題。

  原文1:鴻漸抬起頭來,兩眼是淚,像大孩子挨了打罵,咽淚入心的臉。 唐小姐鼻子忽然酸了。 (錢鐘書,1991:96)

  譯文:…he raised his head,his eyes brimming with tears like a big child who has been spanked and scolded—a face in which the tears have been swallowed into the heart.Miss T’ang’s nose suddenly stung.

  此譯例可能存在兩個(gè)問題。 首先,中文“心”字含義豐富,兼具英文“mind/heart/thought/feelings/cognition”之意。 類似“把淚水咽進(jìn)心窩/肚子里”“把淚水吞埋藏在心底”“眼淚往心里流”的表達(dá)很多,這里原文中的“咽淚入心”即屬于該表達(dá)的變體之一,為中文母語者所熟識。 然而英語中該方面的描述習(xí)慣與中文不同,其中與“咽淚入心”相應(yīng)的表達(dá)是“swallow/hold back tears”,并沒有指明把“淚”咽回身體哪個(gè)部位。 因此,直譯該中文為“swallow the tears into the heart”未免顯得畫蛇添足、冗余累贅,可能還會使英文讀者產(chǎn)生迷惑,詫異淚水如何流進(jìn)心臟里。 因此建議刪去“into his heart”,這樣既保留了原文的核心含義,又便于讀者理解。

  其次,流淚的首要標(biāo)志在中文里被描述為鼻酸,然而在英文中,或許是由于在英語文化中鼻腔里的東西被認(rèn)為不雅,描述流淚前的生理反應(yīng)時(shí)通常只提到眼睛:“tears pricked her eyes”或者不指明部位:“she felt the sting of tears”(卜立德,1993)。 此處譯者將“鼻酸”直譯為“nose stings”,欲重現(xiàn)唐曉芙心酸難過、欲哭未哭之態(tài),但實(shí)際上該英文表達(dá)常和“a burning nose”、“nose itches”并置,多用于描述人感冒時(shí)鼻塞或患鼻炎時(shí)的癥狀。 由此觀之,該直譯顯得生硬難懂,也未能充分達(dá)意。 因此建議運(yùn)用釋譯方法,在套用英文中與此的相似表達(dá)的基礎(chǔ)上補(bǔ)上情感副詞,“Miss Tang bitterly twitched her nose”或“twitched her nose in sadness”以還原唐當(dāng)時(shí)的面部反應(yīng),同時(shí)也給讀者留下一定的想象空間‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。

  原文2:聽眾喉嚨里忍住的大小咳嗽全放出來,此作彼繼。 (錢鐘書,1991:198)

  The audience let out various-sized coughs that they had been holding in their throats,making a continuous ahem,ke,ke,ke.(Kelly&Mao,2003:280)

  此處“大小咳嗽”意在體現(xiàn)眾人聽了部視學(xué)在導(dǎo)師制討論會上冠冕堂皇的講話后不同程度的尷尬不適之態(tài),隱忍多時(shí)的咳嗽聲有大有小。 然而,直譯的“various-sized coughs”讓受訪的母語受眾一頭霧水,難解其意; 經(jīng)Corpus of Contemporary American English(COCA)檢索發(fā)現(xiàn)無該搭配,在Goolge Scholar中檢索發(fā)現(xiàn)該英文表達(dá)結(jié)果僅為一條(即此處《圍城》英譯),這說明英文中不存在該表達(dá),而咳嗽的程度不同用“sizes”來表示也不自然,再加上后文的中文擬聲詞音譯“ke ke ke”在英文中無處尋覓,該譯句整體來看有異化過度之嫌。 建議通過增譯,在保留原文含義的同時(shí)傳遞這咳嗽聲的言外之意,如“the audience,more or less uneasy and embarrassed,finally all couldn’t help but cough continuously”。

  由異化造成的閱讀不暢、理解困難等問題是源語和譯入語的語言沖突,也體現(xiàn)了譯者和譯文讀者在文化認(rèn)知上的矛盾。 結(jié)合上述譯例可發(fā)現(xiàn),異化策略可以使譯文盡量保持“原汁原味”,讓譯文讀者有機(jī)會接觸文化他者的異質(zhì)成分,但如果原文的陌生程度超出了譯語讀者的理解范圍,就不能一味地局限于異化譯法,而應(yīng)適當(dāng)歸化,將意譯、仿譯、釋譯等作為輔助方法,減輕讀者理解困難。

  四、結(jié)束語

  動(dòng)作、體態(tài)、表情和生理反應(yīng)等身勢語是非語言交際的一個(gè)重要方面,也是小說中進(jìn)行人物塑造的重要文學(xué)手段,有補(bǔ)充、強(qiáng)調(diào)和替代話語意義的作用。 對人物身勢語的描摹能烘托并凸顯出小說中各種氛圍以及人物復(fù)雜的情感心理變化,有時(shí)能比有聲語言更生動(dòng)、藝術(shù)張力更大,讓人品味出有聲語言難以言狀的朦朧情態(tài)和蘊(yùn)意,從而達(dá)到以少勝多、以無聲勝有聲的藝術(shù)境界。

  如何在忠實(shí)于作者匠心的同時(shí)清晰重現(xiàn)原文身勢語中豐富多彩的內(nèi)涵,是譯者常常面臨的挑戰(zhàn)。 本文將以匯集多種身勢語描寫的《圍城》英譯本為例,以其譯者主要采用的翻譯策略“異化”為切入點(diǎn),分析身勢語翻譯的得與失,探究如何更好地彌補(bǔ)源語言與目標(biāo)語言之間的差異,使譯文盡量保留原文的風(fēng)味,同時(shí)減少閱讀理解障礙, 做到新異而通達(dá),得出結(jié)論為:結(jié)合全書背景,想象在作者寫下這些文字時(shí)腦海里會有怎樣的圖像,思考其選用某身勢語來體現(xiàn)某種人物情感狀態(tài)的原因,若有條件還可以征求母語者的看法和建議,結(jié)合實(shí)證反饋?zhàn)龀雠袛啵`活變通,盡量在源語和譯語中找到平衡點(diǎn)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Ch’ien,Chung-shu.(2003).Fortress Besieged,trans.Kelly.J.& N.K.Mao.Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.

  [2]阿倫·皮斯.身體語言[M].賈宗誼等譯.北京:新華出版社,2002.

  [3]陳政.字源談趣 800個(gè)常用漢字之由來[M].北京:新世界出版社,2006:116-117.

  [4]董明.淺談體態(tài)語言的三個(gè)功能[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào),1989,(04).

  [5]韓斌.肢體語言對翻譯的挑戰(zhàn)[N].文藝報(bào),2014-08-20.

  [6]馬會娟.漢英文化比較語翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014:66-73.

  [7]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991.

  [8]馬會娟等譯.彼岸的聲音——漢學(xué)家論中國文學(xué)翻譯[M].天津:南開大學(xué)出版社,1993.

  [9]王軍.中西體態(tài)語差異的文化透析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(03).

  作者簡介:陳釔均,女,漢族,廣東江門人,本科在讀,北京外國語大學(xué),研究方向:翻譯研究。

主站蜘蛛池模板: 一级片亚洲 | 成人啪啪网 | 国产99久久精品一区二区 | 亚洲欧美日韩中文综合v日本 | 在线免费影院 | 黄色片免费在线看 | 蝌蚪91视频 | 亚洲 欧美 91| 日本高清视频www夜色资源网 | 国产欧美精品区一区二区三区 | 日本一级特黄在线播放 | 四虎现在的网址入口2022 | 好湿好紧好痛a级是免费视频 | 国产性生活 | 亚洲v日本v欧美v综合v | 国产精品欧美视频另类专区 | 国产在线拍小情侣国产拍拍偷 | 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 久国产精品视频 | 射婷婷| 久久综合精品国产一区二区三区 | 久久综合九九 | 99视频在线观看高清 | 女人18毛片久久鬼色 | 午夜在线社区视频 | 国产精彩视频在线观看免费蜜芽 | 久久久精品久久久久三级 | 国产精品亚洲精品观看不卡 | 久久精品国产91久久麻豆自制 | 欧美精品免费在线 | 特大巨黑人吊与黑人性xxxx | 亚洲免费观看在线视频 | 久久国产成人精品麻豆 | 在线观看国产一区亚洲bd | 国产成人不卡 | 日本一级特黄毛片免费视频 | 色黄网站成年女人色毛片 | 免费看成人毛片日本久久 | 欧美影视一区二区三区 | 天天影院色 | 亚洲国产影视 |