第一页欧美-第一页综合-丁香花成人另类小说-丁香久久-顶级欧美色妇xxxxbbbb

學術咨詢

讓期刊論文更省時、省事、省心

英美文學翻譯的差異性及其美學價值研究

時間:2022年01月27日 分類:推薦論文 次數:

【摘要】在當前多元文化交流發展的環境下,英美文學作品成為傳播英美文化的重要載體,同時也為我國文學作品的創作奠定了基礎,因此以英美文學作品本身的價值作為切入點,建立在英美文學翻譯工作的角度,結合不同翻譯方式落實美學價值解析。直譯、情感翻譯以及意譯所呈

  【摘要】在當前多元文化交流發展的環境下,英美文學作品成為傳播英美文化的重要載體,同時也為我國文學作品的創作奠定了基礎,因此以英美文學作品本身的價值作為切入點,建立在英美文學翻譯工作的角度,結合不同翻譯方式落實美學價值解析。直譯、情感翻譯以及意譯所呈現出來的美學價值有所不同,直譯更為客觀,情感翻譯在于共情,而意譯將會描繪出不同的語言感受。有效的翻譯能夠進一步提升英美文學本身的社會影響力,同時也可以為翻譯工作的創新增加靈魂。

  【關鍵詞】英美文學作品;翻譯;美學價值

英美文學翻譯

  建立在文學傳播的基礎上,翻譯工作的落實,也能夠有效提升英美文學作品本身的社會影響力。但是綜合翻譯工作的具體落實來講,需要結合原文的基礎含義以及想要表達的概念,進行針對性地翻譯。因此翻譯工作并不是一成不變的,而是在體現原文含義的基礎上,進一步豐富原文的思想情感,因此英美文學翻譯工作本身有較強的美學研究價值,而探究其中的翻譯技巧以及美學表達方式,不僅是文章論述的重點,也是以提升英美文學作品翻譯有效性為目的落實的課題研究。

  一、基礎理論分析

  (一)翻譯工作的本質

  翻譯工作最基礎的本質是建立在不同語言轉換的基礎上,以文字文本轉換為基礎形式,以情感以及意境轉換為主要目的,打造具有針對性的文本轉換體系。從基礎形式角度上來講,翻譯工作并不是單純的語言文字文本轉換,而是建立在不同國家以及不同文化風俗體系上,以了解二者之間的差異性為方式打造的具有針對性的意境轉換模式,它不僅要表述出原文的具體概念,還需要介紹好背景以及想要傳達的思想體系。是從優美文學作品的翻譯工作上來講,是建立在英美國家文化環境以及文化領域的基礎上,落實的信息傳遞活動,同時要建立在中西文化差異的角度,了解英美文學作品表達的情感在中國語言以及語境下的具體表述方法。確保翻譯的成果能夠讓中國民眾理解,并且了解背后想要表達的思想體系[1]。

  (二)英美文學的美學價值

  結合國際文學發展歷史來講,英美文學作品在其中占據著較為重要的地位。綜合中國近代文學發展體系來講,一部分的文豪大家其作品的創作風格以及表現的思想借鑒了英美文學理念,例如以優美文學作品《飄》衍生出來的女性文學成為了我國近代文學體系創新的主要依據,進一步挖掘女性思想覺醒的影響,塑造鮮明的女性人物形象,一度成為了我國文學歷史發展過程中的里程碑。后續英美文學作品逐漸受到了西方革命以及社會變動的影響,逐步賦予了更高的精神內涵,現實主義文學、浪漫主義文學等多種類型的文學作品,也體現了不同社會發展時期,西方社會的變動情況以及主要潮流思想。

  因此其美學價值不僅與整體的社會發展有直接的關聯,也與西方社會以及西方國家在改革過程中總結出來的思想體系有直接的聯系,這會直接影響國際文壇,同時也可以為我國的文化體系創新奠定基礎。除此之外,英美文學作品的存在方式往往以名著典籍的方式存在,具有較強的流傳性和擴散性,其影響力經久不衰,有一定的可持續發展特點,因此英美文學作品本身攜帶的文學影響力以及審美價值會對后世的文學創新提供依據。

  (三)實用翻譯美學

  實用翻譯美學主要指的是建立在外國文學翻譯學科的基礎上誕生的分支學科,主要的任務是建立在美學以及現代語言學的層面,結合語言轉換過程中的一系列細節,分析其美學問題。能夠有效幫助讀者打造具有規律性的翻譯審美活動,同時可以進一步提升語言轉換的質量,強化對譯文審美能力的鑒別和控制。實用翻譯美學強調在外國文學作品翻譯期間,要結合原文的審美體系落實,全方位分析,并且將這種審美點以及審美標準轉移到譯文中去。因此必須要落實好審美主體的控制,通常以譯者以及讀者這兩個主體為主,審美客體為原文和譯文。

  文學作品本身的審美價值往往是原作者創造的,那么在翻譯的過程中,譯者不僅要了解原作者自身秉承的審美體系,還要了解文學作品創作過程中這種審美體系出現了哪些變化,往往指的是受到社會環境以及其他客觀因素的影響,會導致原作者創作目的以及想表達的理念出現一定的波動[2]。在掌握了這些建立在原文和原作者基礎上形成的審美標準之后,在翻譯期間還需要綜合兩種不同語言之間的特點來進行審美價值的同化,要展現譯者以及讀者群體的價值觀念,為讀者呈現清晰明確的故事情節。

  二、英美文學翻譯的差異性特點

  差異性的探討主要是建立在英美文學翻譯工作的角度,結合中西文化對比,了解其中存在的差異性,這樣可以為正確定位英美文學翻譯審美標準奠定基礎。

  (一)思想及文化上的差異

  著名文學研究者尤金奈達曾經在其落實文學研究過程中提出了翻譯工作的基礎理論,認為翻譯是不同文化體系之間的交流活動成功的翻譯活動,能夠進一步強化兩種文化之間的交互性[3]。該理念的產生主要在于不同語言的生成,往往是建立在獨特文化背景的基礎上出現的,因此語言文化本身又涵蓋了物質文化特征以及精神文化特征。在不同文化背景以及社會環境下,會產生不同的思想認知以及精神體系,這將直接導致負責傳達精神思想的文字符號,出現語境和語義方面的變化。

  另外不同的文化背景也將直接影響社會活動,而語言文字作為描述社會活動的主要載體,在不同社會發展理念的影響下,語言文字本身能夠表達出來的概念也需要進行調整,這樣才符合社會活動本身的目的和思想體系。因此在進行英美文學作品翻譯的過程中,必須要秉承著不同文化體系下的差異性,建立在物質文化以及精神文化的角度落實針對性的分析,這樣才可以讓翻譯工作更加游刃有余,同時能夠真正表現出原文內涵和特點,并且能夠獨立于讀者群體本身秉承的文化思想之外,避免出現單純意義上的文化大同現象。

  (二)歸化及異化分析

  歸化以及異化是當前英美文學作品翻譯過程中,用來解決常見問題的主要方式,尤其是針對強勢文化輸出的過程中,英美文學作品往往有較強的民族中心主義色彩,這和我國的文化背景以及價值觀點有一定的差異性,這種差異性無法進行針對性地融合,因此便需要利用歸化的方式,將原作者帶入到讀者群體的文化語境中,來分析這種語境的具體表現方式,以讀者群體便于理解的價值觀念進行翻譯,這樣能夠有效提升翻譯的有效性[4]。例如HistoryonmodernAmericanliterature經過歸化之后,便可以翻譯成美國現代文學史,是建立在中國現代文學史的基礎上進行歸化的,從而方便讀者群體進行理解。

  異化是當前文學作品二次創作中較為常見的方式,主要指的是當前現有的部分價值觀念,在受到外界因素影響之后,出現了偏離核心主義的情況。而將這種理念融合到英美文學翻譯工作中來主要指的是要將讀者群體的文化觀念進行剔除,然后將其轉移到西方文學群體中去來營造具有感染性的文本語言環境,從而幫助讀者更好地理解原文想要表達的思想[5]。在當前部分英美文學作品中常見的地名以及具有獨特性的專有名詞,可以利用這種方式進行表達。

  例如I'dratherbeaheadmasterinadistantuncomfortabletownthenbeateacherinanicecity,這句話通過異化之后可以翻譯成“我寧愿在邊遠條件差的小鎮當校長,也不愿意在優越的城市中當老師”。單純從字面意義上來講這句話與客觀現實有一定的差異性,因此為了方便讀者理解,還需要建立在講述者具體語境以及情節的基礎上進行輔助翻譯,確保能夠讓讀者了解主人公為何講述該內容。

  三、英美文學翻譯中的美學價值分析

  建立在上文論述的基礎上,可以發現在當前英美文學翻譯工作開展和創新的過程中,為了進一步提升其翻譯合理性,強化語言以及文化的流通力度,需要結合原文的具體情況打造具有針對性的翻譯方法,當前直譯、情感翻譯以及意譯是較為常見的方式,因此可以從這三個角度落實美學價值以及翻譯技巧的分析。

  (一)英美文學直譯翻譯的美學價值

  從英美文學作品直譯的角度來講,直譯是最簡單且最容易為讀者理解的翻譯方法,但是也正是因為這種特點導致直接翻譯這一行為存在一定的單一性和片面性。單純地進行語言文字文本的解析來表達其客觀含義,往往會導致最終翻譯的作品存在枯燥無味的情況,整體的對話以及情節描述缺乏內涵,例如“Sciencemeanshonest,solid knowledge,allowingnotaniotaoffalsehood,anditinvolvesHerculeaneffortandgruelingtoil.”從直譯的角度來講,可以將其翻譯為“科學是老實的學問,無法容得虛假,猶如赫拉克勒斯的艱苦一樣”。單純從文字表述含義上可以理解,但是其中加入了赫拉克勒斯,作為普通中國讀者,他們對于羅馬神話中的大力神可能并不了解,該人物的加入可能無法讓原文的具體思想表述出來。

  因此可以在直譯的基礎上簡單地通過輔助拓展來提升其翻譯的有效性,比如將最后一段話翻譯為“需要付出艱苦的勞動”這種最直觀的含義,能夠有效避免其中部分形容詞的加入擾亂讀者的理解,同時也具有點名主旨的作用。從上文案例中可知,當前在英美文學直譯的過程中,雖然其審美價值較為淺顯,但是直譯與輔助性翻譯語言的搭配能夠快速地定位原文的思想情感,不需要走太多彎路,從而提升翻譯的效率。

  (二)英美文學情感翻譯的美學價值

  文學作品本身是傳遞情感的重要載體,尤其是不同國家文化影響下情感的傳達,將直接提升讀者對原文的理解,更能夠塑造完善的故事情節以及思想架構。同時大部分的作者喜歡利用隱晦的方式來表現語言中蘊含的情感,在翻譯過程中便需要將這種隱晦的方式翻譯出來,以直觀的情感表達來展現對話者的思想狀態[6]。可以將情感翻譯作為文學作品,傳播過程中的靈魂,若失去了情感,文學作品則成為了枯燥無味的文字,不僅無法提升讀者的閱讀興趣,也難以實現與作者之間的溝通和交流。

  這種交流是思想和情感上的共鳴,因此在英美文學翻譯的過程中,著重加深對情感的理解,并且通過譯文來體現原作者以及原文中賦予的情感,正是進一步強化英美文學作品審美價值以及社會影響力的重點。那么在翻譯的過程中,為了進一步確保情感的傳達具有準確性,可以結合具體的語境以及概念進行針對性的翻譯。例如“Becarefulwithhisgift.It'saGreekgift.”若將其進行直觀翻譯,那么可以理解為“小心他的禮物,那是個希臘人的禮物”。

  綜合語言的表述習慣來講,“那是個希臘人的禮物”是解釋前文“小心”的,但是綜合字面意義上來看,讀者并不理解為何希臘人的禮物就需要小心,那么翻譯者可以建立在文學作品以及西方文學發展規則的角度,分析其社會背景以及衍生元素,挖掘其中蘊含的情感,然后進行情感翻譯。最初希臘人的禮物這一概念源于《伊利亞特》,主要指的是希臘人在進攻特洛伊城的過程中,利用“木馬藏人”的方式攻陷了特洛伊城。

  因此“希臘人的禮物”在該文學作品中特指“陰謀、有危險的、暗藏殺機的”禮物,那么在翻譯期間可以直接將原句翻譯為“小心他的禮物,可能存在危險”。這種翻譯是直接跨越語言文字文本本身建立在語言想要表達的情感角度進行的翻譯,直接將情感闡述出來,能夠幫助讀者更好地理解原有的含義,同時這種情感加持也可以提升對話雙方的人物形象,直接塑造一個“暗藏殺機的”送禮人的形象。

  由此可見,情感翻譯本身的審美價值所在往往在于能夠服務于讀者群體本身。在不同社會發展環境下,不同群體在閱讀英美文學作品的過程中,他們秉承的目的往往有著一定的差異性,例如單純地尋求娛樂和放松、了解西方文化的具體內涵、被故事情節以及人物形象所吸引等。那么情感翻譯最大的作用便是滿足讀者群體的實際閱讀需求,無論是哪一種閱讀目的都是建立在情感共鳴的基礎上實現的,利用譯文的語言來表述原文的情感,可以進一步加強讀者的閱讀體驗[7]。

  (三)英美文學意譯的情感價值

  意譯可以理解為意境翻譯以及意象翻譯,主要指的是結合語言想要表達的內涵,建立在模糊處理的角度,以精準的語言表述方式描述出來。該種表達方法能夠形成意想不到的結果,可以進一步強化語言文字本身的魅力,同時能夠提升英美文學作品本身的藝術影響力以及審美價值。在中國的漢語言文化發展體系中,意譯是極具深遠影響力的語言描述方法,因此利用意譯來強化英美文學翻譯工作的質量,可以進一步貼合中國讀者的理解需求。從審美角度來講,意譯具有較強的意識美以及結構美,可以通過跨越式的語言表現出故事情節中蘊含的核心思想,是一種藝術處理之后的文字表述方式,可以方便讀者理解,也能夠強化情感傳遞的質量[8]。

  例如在某部作品中,描寫一位“妝容華貴,且具有典型西方美人特征的貴婦人”時,利用“aquilinenose”進行了該角色的鼻子描寫,來表達其鼻梁高挺,但是該詞匯在漢語中翻譯成鷹鉤鼻,往往與人物形象本身的艱險狡詐有一定關聯。這并不符合原著中人物的人設和特點,那么可以將其翻譯為“高挺的鼻梁”,這種建立在不同語境基礎下,了解語義的主要表達方式,并且以不同文化環境中的文化觀念以及價值觀作為依據,進行簡單地改變和調整,建立在意境的基礎上,翻譯出來的內容也能夠直接地展現原文,想要表達的含義。

  四、結語

  文學作品本身是一種藝術作品,是建立在情感的基礎上,利用文字文本將作者的情緒表達出來,同時不同文學作品表達出來的思想情感也與作品創作的背景以及社會環境有直接的關系,因此可以將文學作品理解成為是社會意識形態的文字化轉變,將抽象的社會現象進行具象化轉型,將文字文本賦予更加深刻的概念和靈魂,這是文學作品本身的價值所在。

  參考文獻:

  [1]謝璠.試論英美文學翻譯中的美學價值[J].科教導刊(下旬),2018,(36):26-27.

  [2]劉慧敏.探討關于英美文學翻譯中的美學價值[J].青年文學家,2021,(03):121-122.

  [3]楊秋雨欣.語境文化對英美文學翻譯的影響及應對措施[J].遼寧經濟管理干部學院學報,2020,(02):62-64.

  [4]石晶.淺談英美文學翻譯中的美學價值[J].東西南北,2019,(20):124-125.

  [5]譚婷.中西方文化差異背景下英美文學作品翻譯探究[J].散文百家(理論),2020,(06):42.

  [6]劉一帆.英美文學翻譯中的美學價值研究[J].海外英語,2019,(15):206-207.

  [7]王艷麗.英美文學作品翻譯中蘊含的美學價值[J].淮北職業技術學院學報,2015,14(01):44-45.

  [8]楊慧.英美文學作品中的模糊語言及其翻譯策略探究[J].綿陽師范學院學報,2016,35(12):91-93+108.

  作者:趙穎

主站蜘蛛池模板: 激情一区二区三区成人 | 亚洲三级成人 | 国产中文欧美 | 中国xxxx视频播放 | 日本免费人成在线网站 | 国产成人18黄网站在线观看网站 | 亚洲一区二区三区日本久久九 | 香蕉婷婷 | 国产亚洲欧洲日韩综合v | 欧美亚洲人成网站在线观看刚交 | 国产精品久久久久久久9999 | 国产精品一区二区四区 | 一个色综合网 | 91麻豆精品国产高清在线 | 激情五月色婷婷 | 日韩欧美亚洲一区二区综合 | 欧美一进一出 | 一本大道在线观看 | 一级特黄特黄毛片欧美的 | 久久99精品一久久久久久 | 插插插av| 1024cao社区榴地址一地址二 | 1024国产手机视频基地 | 久久视频在线观看免费 | 在线免费观看国产 | 中文国产成人精品久久一 | 欧美三级久久 | 人妖另类xx00视频 | 国产日韩欧美在线观看播放 | 久久大尺度 | 精品久久久久久亚洲 | 免费在线观看黄色毛片 | 黄色大片国产 | 国产1024| 九一视频污 | 在线观看日韩视频 | 国产午夜亚洲精品一级在线 | 中国猛少妇色xxxxx | caopon在线| 欧美日韩国产片 | 亚洲精品亚洲人成在线麻豆 |