第一页欧美-第一页综合-丁香花成人另类小说-丁香久久-顶级欧美色妇xxxxbbbb

學術咨詢

讓期刊論文更省時、省事、省心

校園英語之用交際翻譯理論看高校網頁簡介英譯

時間:2015年06月15日 分類:推薦論文 次數:

校園英語之用交際翻譯理論看高校網頁簡介英譯 推薦本站最受大家期待的英語雜志: 《校園英語》 雜志是經國家新聞出版總署批準,由河北出版傳媒集團主管,河北閱讀傳媒有限責任公司主辦的省級教育類專業刊物,已被《中國知網》、《萬方數據》、《龍源期刊網》

  校園英語之用交際翻譯理論看高校網頁簡介英譯 推薦本站最受大家期待的英語雜志:《校園英語》雜志是經國家新聞出版總署批準,由河北出版傳媒集團主管,河北閱讀傳媒有限責任公司主辦的省級教育類專業刊物,已被《中國知網》、《萬方數據》、《龍源期刊網》全文收錄。

  摘要:為了順應高等教育國際化的新趨勢,國內高校紛紛以中文網頁為基礎,設立英文網頁。本文以交際翻譯為理論框架,分析了安徽合肥地區三所高校網頁簡介的英譯情況, 探討了網頁英譯的翻譯策略,提出在高校網頁英譯過程中,譯者應以預期讀者為主體,關注讀者反應,同時譯文還要忠于原文。

  關鍵詞:校園英語,交際翻譯理論,高校網頁,安徽三所高校,翻譯策略

  1 引言

  隨著中國的崛起,中國的對外吸引力與日俱增,成為越來越多外國人的目的地。中國的高校也不例外,每年前來中國的學者、外教和留學生不斷增加,國內各大高校也興起國際化的潮流,為了適應形勢發展,國內高校紛紛設立英文網頁。英文網頁在對外宣傳高校、促進學術交流合作、增強中國教育國際影響力等方面發揮著重要作用,因此國內高校的英文網頁質量如何,將直接影響上述作用的發揮。但國內不少高校的英文網站“簡單地把中文原稿的材料逐詞逐句地譯成英文,而沒有考慮到外國讀者的反應”,[1] 英文網頁的交際效果大打折扣,難以達到預期的宣傳目的。筆者選取了安徽合肥地區的三所“211”大學(中國科技大學、合肥工業大學和安徽大學)的中英文網頁作為研究語料,分析了高校網頁的現狀及問題,并提出了解決方法。

  2 紐馬克的交際翻譯理論

  英國翻譯理論家彼得· 紐馬克于1981年在其著作《翻譯問題探討》(approaches to translation)中提出了語義翻譯和交際翻譯。他強調交際翻譯要以目的語讀者為中心,充分考慮目的語讀者的讀后反應,主張譯文要傳遞原文的精神而不是內容,盡量做到 “譯文對讀者所產生的效果等同原文對讀者所產生的效果”。[2] 交際翻譯主張根據文本類型采用不同的翻譯方法。中外高校的網頁在文本性質上都屬于信息型和呼喚型文本,信息型文本一般采用語義翻譯,呼喚型文本多用交際翻譯,鑒于英文網頁具有很強的針對性,在翻譯時傾向于在忠實的基礎上,充分考慮目的語讀者的閱讀習慣和讀后反應,采用交際翻譯。

  3 中外高校學校簡介的現狀

  雖然中外高校網頁文本類型類似,但是中英文在文化傳統、思維方式、表達習慣等方面存在明顯差異,造成中外英文網頁在語言表達、呈現方式和具體內容上差異明顯。[3]

  首先在語言表達上,中文講究文采,用詞華麗,喜歡運用各種修辭手法,表述主觀性強,有時言過其實,比如:“創寰宇學府、育天下英才”(中科大)、“艱苦奮斗、自強不息、追求卓越、勇攀高峰”(合工大)、“國際知名、國內一流”(安大)。而英文網頁大多語言樸素平實,客觀性強。

  其次在呈現方式上,中國高校簡介就像一本流水賬,平鋪直敘,重點不突出,層次不清晰,缺少必要的鏈接;敘事角度以我為中心,突出學校的主體地位。而國外高校簡介大多層次分明,重點突出,多用鏈接,頁面互動性好;以學生的視角出發,以學生為主體,注重學生的個性和自由。

  最后在具體內容上,中國高校簡介篇幅長,內容雜,政治色彩濃厚,喜歡羅列國家領導人,不惜筆墨陳述學校的發展歷程,尤其喜歡列舉各種頭銜和稱號,比如:“211工程”、“985工程”、“百人計劃”、“千人計劃” 、“長江學者獎勵計劃”。而國外高校簡介篇幅較短,內容簡要,學術性強,重點介紹學校的師資力量和學科實力。

  4 交際理論指導下的高校簡介的英譯

  由于中外高校網頁簡介的差異性,在制作英文簡介時要充分考慮到國外高校簡介的特點,在語言表達、呈現方式和具體內容上盡量靠接國外英文網頁。語言要樸素平實、少用假大空的表述;可以把簡介細分為幾部分,單獨設立次級標題,比如設立Profile, Mission, History, Leadership等,每部分用精練的語言作概括總結,再設置鏈接來呈現;內容要精練,傳遞重要、有價值的信息,重點強調學科實力、師資力量等信息。

  4.1. 以讀者為中心,保證譯文的可讀性

  中國高校簡介經常會出現一些中國特色的文化負載詞,這些文化負載詞,對于具有相應文化背景的中國讀者來說耳熟能詳,如果在翻譯時僅僅直譯不做進一步解釋說明,對于沒有相應文化背景的外國讀者來說,這類文化負載詞不能產生相應的指示意義,很難產生相同的讀后效果。

  例1:中國科技大學是國家首批實施“985工程”和“211工程”的大學之一,也是唯一參與國家知識創新工程的大學。[4]

  譯文:USTC has been one of the first institutions included in China's "985 Program" and "Project 211", and the only university participating in the National Program for Knowledge Innovation.

  例2:安徽大學(Anhui University)是國家“211工程”重點建設高校,安徽省屬重點綜合性大學[5]

  譯文:Anhui University is now a well-developed higher education institution supported by the government under the state Project 211 and a key comprehensive provincial institution of higher education

  分析:中國人大多知曉“211 工程”、“985 工程”的所指意義,它們是重點大學和名牌大學的代名詞,但對國外讀者來說,“211”和“985”就是普通的數字,并無任何特殊的指示意義。所以翻譯時要解釋說明,把數字背后的指示意義解釋清楚,這樣才能減少閱讀障礙,提高譯文的交際效果,進而達到預期的宣傳目的。“211工程”和“985工程”合理的翻譯方法是直譯加解釋。可以這樣來處理:

  “Project 211”( project of building 100 national leading universities for the 21st century)

  “project 985”(a project of building world-class universities for the 21st century)

  4.2 以交際為目的, 重視譯文的交際性

  中國高校的英文簡介主要針對的是國外讀者,目的是為他們提供和高校有關的最重要、最有價值的信息,對于那些冗余繁雜、細枝末節、無關緊要的信息,在翻譯時可以適當刪減、整合,不能亦步亦趨,完全直譯。在這方面,合肥工業大學和安徽大學的英文網頁做得較好,合肥工業大學和安徽大學的中文簡介字數分別是:2760和1310字,而英文簡介字數只有218和390字,譯者在翻譯時考慮了目的語讀者的讀后反應,運用了改寫的翻譯策略,使譯文更符合目的語的表達習慣和讀者的閱讀習慣。合肥工業大學的英文簡介,沒有逐字逐句翻譯中文簡介,而是對中文簡介高度概括和提煉,重點介紹了合工大的學校層次,師資力量以及學科實力等核心信息,對于合工大的歷史變遷、領導關懷、校風校訓以及其他細節性、口號性和夸大的描述全部省略;安徽大學除了介紹自身的層次、學科實力、師資力量以外,還特別強調了其國際合作交流的詳細情況以及安徽大學所在地安徽省的自然景觀(黃山、九華山)和文化特色(徽文化),這些對預期的讀者可能更有吸引力,呼喚功能更強。下面列舉合工大體現譯文交際性的例子:

  例3: 新的起點,新的征程。合肥工業大學全體師生員工高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀……![6]

  很多高校簡介中會出現上述例子中主觀性、口號性的描述,在英譯時如果按照中文的簡介,一字不漏的翻譯成英文,并不能引起讀者的興趣,反而會增加讀者的負擔,起不到譯文呼喚的作用。例3要表達的是學校要不斷開拓進取,發展進步,實現未來的目標,可以用概括的翻譯策略,省略那些口號性的、夸大的描述,用概括的語言來翻譯,合肥工業大學是這樣翻譯的:All of these clearly demonstrate that Hefei University of Technology has the great vigor of growth and a bright future.這樣處理不失為好的做法。

  4.3 以忠誠為基礎,確保譯文的可信度

  高校網頁英譯時,必須以嚴謹的態度對待重要的數據信息,因為這些數據是高校實力的直接體現,中英文數據信息要完全一致,這樣才能保證譯文的說服力和可信度。

  例4:中國科技大學擁有一支高素質的師資隊伍。現有專任教師1553人,其中教授522人(含相當專業技術職務人員),副教授671人(含相當專業技術職務人員),中國科學院和中國工程院院士37人,第三世界科學院院士10人。[4]

  譯文:USTC has 1,162 full-time teachers, among whom 450 are professors and 646 associate professors,33 academicians of the Chinese Academy of Sciences or Chinese Academy of Engineering (CAE), 9 academicians of the Third World Academy of Sciences

  例5:學校有12個博士后科研流動站, 52個博士學位授權點,150個碩士學位授權點,設有75個本科專業。[6]

  譯文:Up to now there are five centers for post-doctoral studies. The University is authorized to confer doctor degrees in 32 disciplines, master's in 93 disciplines and bachelor's in 63 disciplines

  分析:例4、5中,中英文網頁上在劃線部分數據上表述完全不一致,考慮到劃線部分的數據信息直接體現了中科大和合工大的師資力量和學科實力,出現如此重大的錯譯是完全不能接受的,這樣不僅傳遞了錯誤的信息,而且會對高校的形象造成負面的影響,因而譯者在翻譯數據時一定要謹慎小心,英文網頁也要及時更新,以確保中英文網頁數據信息的一致性。

  5 結語

  高校英文簡介是高校外宣的窗口,其譯文的質量直接關系到高校的形象和外宣效果,這對譯者提出了很高的要求。譯者既要忠誠地傳遞原文的信息,更要做到譯文的可讀性和交際性,要做到這一點就必須以目的語讀者為出發點,按照英文表達的習慣、英文網站頁面的設置特點,傳遞有用信息,不斷提高英文簡介的水平,更好地實現英文網頁在對外宣傳、促進中外合作交流等方面的積極作用。

  注:上述高校中英文網頁內容選取于2013年1月前。

  參考文獻:

  [1]張新軍,楊慧. 高校網頁英語翻譯的調查[J]. 上海科技翻譯, 2003(04):56-58.

  [2] Peter Newmark. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

  [3] 楊鳳. 中英高校網頁學校簡介平行文本分析[J]. 海外英語,2012,(3): 78-80.

  [4] 中國科技大學官網[EB/OL].http://www.ustc.edu.cn/

  [5] 安徽大學[EB/OL]. 

  [6] 合肥工業大學官網[EB/OL]. 

主站蜘蛛池模板: 成年人黄色大片 | 日韩黄色大片 | yy8090韩国日本三理论免费 | 曰曰鲁夜夜免费播放视频 | 成人毛片18女人毛片免费 | 动漫男女交性动漫网站 | 日韩欧美在线视频观看 | 99久久国语露脸精品对白 | 亚洲天堂一级片 | 国产麻豆精品视频 | 国产精品久久一区二区三区 | 国产精品福利短视在线播放频 | 欧美亚洲一区二区三区在线 | 青青草一区二区免费精品 | 欧美日韩高清不卡一区二区三区 | 欧美大jj | 国产一区二区在线观看麻豆 | 亚洲精品入口一区二区乱成人 | 成人性色生活影片 | 国产精品麻豆综合在线 | 国产精品夜色视频一级区 | 国产成人一级片 | 国产超清在线观看 | 久久精品在线 | 欧美国产黄色 | 亚洲影院在线观看 | 国产黄大片在线视频 | 中文字幕日韩视频 | 欧美精品日本一级特黄 | 欧美换爱交换乱理伦片免费观看 | 色综合久久88色综合天天 | 又做又爱高清免费观看 | 欧美va在线高清 | 成人一级免费视频 | 免费三级网站 | 久久青草免费91线频观看不卡 | 亚洲精品国产成人中文 | 国产精品任我爽爆在线播放66 | 成熟热自由日本语亚洲人 | 久久综合中文字幕一区二区三区 | 五月婷婷综合色 |