第一页欧美-第一页综合-丁香花成人另类小说-丁香久久-顶级欧美色妇xxxxbbbb

學(xué)術(shù)咨詢(xún)

讓期刊論文更省時(shí)、省事、省心

功能對(duì)等翻譯理論視角下機(jī)器翻譯與人工翻譯的優(yōu)劣勢(shì)對(duì)比

時(shí)間:2021年03月25日 分類(lèi):教育論文 次數(shù):

摘要:機(jī)器翻譯軟件不斷被開(kāi)發(fā)利用,質(zhì)量不斷提高。在功能對(duì)等翻譯理論視角下,對(duì)比機(jī)器翻譯和人工翻譯的質(zhì)量,仍然存在著許多問(wèn)題。本文結(jié)合實(shí)例,分析其優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì),并從中提煉出給翻譯學(xué)習(xí)者的經(jīng)驗(yàn)建議。 關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 機(jī)器翻譯 人工翻譯 翻譯軟

  摘要:機(jī)器翻譯軟件不斷被開(kāi)發(fā)利用,質(zhì)量不斷提高。在功能對(duì)等翻譯理論視角下,對(duì)比機(jī)器翻譯和人工翻譯的質(zhì)量,仍然存在著許多問(wèn)題。本文結(jié)合實(shí)例,分析其優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì),并從中提煉出給翻譯學(xué)習(xí)者的經(jīng)驗(yàn)建議。

  關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 機(jī)器翻譯 人工翻譯 翻譯軟件 利弊

人工翻譯

  正文:隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,20世紀(jì)后半葉,機(jī)器翻譯系統(tǒng)應(yīng)運(yùn)而生。機(jī)器翻譯(Machine Translation) 也稱(chēng)為自動(dòng)翻譯,利用計(jì)算機(jī)將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的一個(gè)過(guò)程。如有道詞典、谷歌翻譯等。從原理上看,是把語(yǔ)句分成單詞,通過(guò)機(jī)器數(shù)據(jù)庫(kù)詞典查詞,按語(yǔ)法規(guī)則分析句意并變換成概念構(gòu)造,最后借助語(yǔ)言模型生成目標(biāo)語(yǔ)言。(楊相蘋(píng)、張發(fā)勇, 2019)由于語(yǔ)言特殊性和多樣性,現(xiàn)有的機(jī)器翻譯軟件無(wú)法滿(mǎn)足人們的需求,還做不到完全準(zhǔn)確的互譯。本文在功能對(duì)等翻譯理論的視角下,結(jié)合實(shí)例,對(duì)機(jī)器翻譯和人工翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行比較。

  一、關(guān)于功能對(duì)等翻譯理論

  所謂功能對(duì)等翻譯理論,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求字、詞、句等文字意義的表面對(duì)應(yīng),還要做到風(fēng)格、語(yǔ)義和文體的對(duì)等。通俗的講就是,在翻譯實(shí)踐中不強(qiáng)求一字一句的同等對(duì)應(yīng),而要真正的將所翻譯的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式和文化習(xí)俗上的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)化。

  翻譯目的論認(rèn)為,原文只是為目標(biāo)受眾提供全部或部分信息的源泉,不同于功能對(duì)等理論;翻譯目的論要求,在忠于原文的前提下,以譯入語(yǔ)接受者需求為目的,決定采用直譯、意譯或介于兩者之間的哪一種翻譯方法。

  二、機(jī)器翻譯和人工翻譯對(duì)比

  根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯時(shí)在兩種語(yǔ)言之間達(dá)成功能上的對(duì)等,而不求文字表面的完全對(duì)應(yīng),即動(dòng)態(tài)對(duì)等,他認(rèn)為“翻譯是用最接近、自然和對(duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義上,其次是風(fēng)格上” (Nida,1964:166)。翻譯傳達(dá)的信息既有表層的詞匯信息也有深層的文化信息 (金瑞、邵華,2018;周潤(rùn)秋, 2018;鮑志坤,2016)。下面將從詞匯、句法和篇章三個(gè)方面分別比較機(jī)器翻譯和人工翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)。

  詞匯對(duì)等

  詞匯對(duì)等是指要讓一個(gè)詞在源語(yǔ)中的意思準(zhǔn)確的在目的語(yǔ)中表達(dá)出來(lái),包括單個(gè)的單詞和短語(yǔ)。例如,(1)She is a cat. 人工翻譯:她是一個(gè)壞心腸的女人。機(jī)器翻譯:她是一只貓。 在例句中,它意味著“狡猾”,因?yàn)?ldquo;貓”常被用來(lái)描述人的特征,;(2)Have you ever operated a computer? 人工翻譯:你操作過(guò)計(jì)算機(jī)嗎?機(jī)器翻譯:你曾經(jīng)運(yùn)轉(zhuǎn)一種計(jì)算機(jī)嗎?(3)He was in the seventh heaven last night. 人工翻譯:昨晚他欣喜若狂。機(jī)器翻譯:昨晚他在第7天堂。(4)英語(yǔ)成語(yǔ)“spring up like mushroom”人工翻譯:“雨后春筍”,機(jī)器翻譯:“雨后蘑菇”,中國(guó)文化中,人們更為熟悉的成語(yǔ)和理解的意象是“雨后春筍”。所以翻譯時(shí),避免譯文讓讀者無(wú)法理解,盡量再現(xiàn)源語(yǔ)文化含義。

  句法對(duì)等

  在翻譯時(shí),要求譯者必須弄清在目的語(yǔ)中,有無(wú)這樣的表達(dá)形式或結(jié)構(gòu)。(5) John, who came here this morning, is very famous. 人工翻譯:今天早上來(lái)這里的約翰非常有名。機(jī)器翻譯:約翰,今天早上來(lái)這里的,非常有名。 漢語(yǔ)沒(méi)有關(guān)系代詞,翻譯時(shí)需要重新組合句子結(jié)構(gòu),機(jī)器翻譯只是按照原句順序翻譯, 這是機(jī)器翻譯的又一弊端,大大降低了譯文的可讀性。

  篇章對(duì)等

  在翻譯時(shí),要求譯者注意在什么語(yǔ)境或文化背景中出現(xiàn)的語(yǔ)言。例如,(6)I was Frankenstein. 人工翻譯:我自作自受。 機(jī)器翻譯:我是弗蘭肯斯坦。 人名“Frankenstein”是小說(shuō)中的主人公,是一個(gè)創(chuàng)造怪物卻最終被怪物毀滅的醫(yī)學(xué)研究者。所以“Frankenstein”比喻“自作自受,自食其果”。機(jī)器翻譯只能識(shí)別出人名,而人工翻譯能夠結(jié)合文化背景準(zhǔn)確表達(dá)含義。

  如果文化和意義不能同時(shí)兼顧,只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)改變?cè)男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。

  三、機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)劣勢(shì)

  1、優(yōu)勢(shì)

  (1)翻譯工作效率高。機(jī)器翻譯效率高,這一點(diǎn)毋庸置疑。機(jī)器的產(chǎn)出遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)人工,在翻譯的時(shí)候先借助機(jī)器翻一遍文稿,然后再人工進(jìn)行調(diào)整,譯員這樣利用,可以節(jié)省譯員的大量時(shí)間,提高工作效率。

  (2)復(fù)雜的專(zhuān)有名詞,比如工程、法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域,機(jī)器翻譯有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。機(jī)器憑借精準(zhǔn)的搜索功能和龐大的數(shù)據(jù)庫(kù)可以輕而易舉的譯出難、精、專(zhuān)的術(shù)語(yǔ),而人腦的記憶力是有限的。

  (3)操作簡(jiǎn)單便捷,費(fèi)用低廉。互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展、智能手機(jī)的普及,機(jī)器翻譯人人可用,操作便捷且不收取任何額外費(fèi)用,出國(guó)旅游等機(jī)器翻譯便利了人們的生活。

  但是我們?cè)谙硎苋斯ぶ悄芊g帶來(lái)的便捷的同時(shí),也要注意其有待繼續(xù)完善的方面。

  2、劣勢(shì)

  機(jī)器翻譯還是存在著許多弊端的。

  (1)一個(gè)詞的意義在于它在語(yǔ)言中的用法,機(jī)器翻譯無(wú)法識(shí)別某個(gè)單詞的特殊含義及特征,就是孤立的翻譯單詞。

  (2)機(jī)器翻譯缺乏識(shí)別表達(dá)形式和句子結(jié)構(gòu)的能力,導(dǎo)致譯文的可讀性大大降低。

  (3)機(jī)器翻譯準(zhǔn)確性不高,無(wú)法結(jié)合語(yǔ)境。翻譯是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,是不同社會(huì)和文化之間的交流。人可以依靠常識(shí)、或查閱資料后再翻譯,翻譯過(guò)程是譯者分析、理解、選擇、判斷、處理和再創(chuàng)造的過(guò)程,而機(jī)器不能。

  所以,機(jī)器翻譯提高效率,在一定程度上節(jié)省時(shí)間和精力,但依然無(wú)法完全取代人工翻譯。

  翻譯類(lèi)論文范例:城市外宣翻譯跨文化文本的重構(gòu)與再造

  四、結(jié)語(yǔ)

  首先,短期來(lái)看,機(jī)器翻譯的發(fā)展水平還遠(yuǎn)不足以取代人工翻譯,沒(méi)有必要對(duì)其過(guò)分樂(lè)觀但也沒(méi)有必要恐慌于失業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)。

  其次,與科技為伍,合理利用人工智能翻譯,解放人力,提高工作效率,為譯者減輕負(fù)擔(dān)。

  所以,我們應(yīng)該利用資源,努力提高雙語(yǔ)水平、自身硬實(shí)力,培養(yǎng)國(guó)際化視野和人文情懷,在信息化“浪潮”中立于不敗之地。

  參考文獻(xiàn):

  Nida, E. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

  [2] 葛莎莎,祁文慧. 淺談譯者素養(yǎng)—以楊憲益譯作為例[J]. 瘋狂 英語(yǔ)·理論版,2018(8):150-151+171

  作者:鐘明雪 栗東方 劉羽涵 黃孝辰 蘇莉珂 馬孝薇

主站蜘蛛池模板: 在线观看免费视频网站色 | 免费大片免费观看 | 色yeye成人免费视频 | 日韩欧美在线观看综合网另类 | 中文字幕yellow在线资源 | 欧美日韩高清在线 | 黄网在线看 | 精品成人免费视频 | 国产人成 | 美女黄网站人色视频免费国产 | 草草福利视频 | 久久国产精品1区2区3区网页 | 亚洲第一视频在线观看 | 亚洲国产一区二区三区a毛片 | 麻豆传媒入口直接进入免费版 | 欧美在线免费观看 | 亚洲精品1区 | 国产精品午夜性视频 | 最新久久精品 | 精品久久网站 | 国产精品欧美激情在线播放 | 午夜一级福利 | 国产在线激情 | 人人狠狠综合久久亚洲 | 色综合久久丁香婷婷 | 五月综合色婷婷 | 香蕉视频国产精品人 | 一本久道久久综合 | 视频一区二区在线播放 | 国产特黄一级片 | 动漫chinesehdxxxx 动漫男女交性动漫网站 | 永久黄色免费网站 | 欧美视频一区二区三区在线观看 | 在线视频久 | 亚洲精品三区 | 国产最新精品2020好看的 | 久久夜色撩人精品国产 | 同性欧美可播放videos免费 | 亚洲精品午夜视频 | 91成人高清在线播放 | 久久久久久日本一区99 |