時間: 分類:文學論文 次數(shù):
摘要:OBE是一種以產(chǎn)出為導向,注重培養(yǎng)學生實踐能力和創(chuàng)新能力的教育理念。任務驅(qū)動教學法、案例教學法和混合式教學法都主張將學生放在主體地位,可以提升學生的主動性和創(chuàng)造性。基于OBE理念的應用型翻譯專業(yè)教學方法注重實踐性和實用性,可以很好地應用于翻譯專業(yè)的教學當中。
關鍵詞:OBE理念,應用型翻譯專業(yè),任務驅(qū)動教學法
引言
OBE理念在全球多國得到廣泛應用。它強調(diào)在教學過程中以學生為中心,注重培養(yǎng)學生的積極性和創(chuàng)造力,強化訓練學生的實踐能力。這與應用型翻譯專業(yè)的需求十分匹配。在OBE理念的指導之下,應用型翻譯專業(yè)教學要進一步提高學生的主體地位,切實加強學生的翻譯實踐能力和創(chuàng)新意識。
一、OBE教育理念
OBE模式最早源于美國和澳大利亞等國家的基礎教育改革。美國學者斯派帝將該模式定義為“清晰地聚焦和組織教育系統(tǒng),使之圍繞確保學生在未來生活中獲得實質(zhì)性成功的經(jīng)驗。[1]”OBE教育模式以產(chǎn)出為核心,以反向設計,持續(xù)優(yōu)化作為總體思路[2]。傳統(tǒng)的教學方法是以教師為中心,以知識為導向,不夠重視學生的主體地位,沒有充分調(diào)動學生的積極性,缺少學生實踐能力的培養(yǎng)。OBE強調(diào)以學生為中心,教師主要為學生提供指導,旨在加強學生自主學習、積極思考、學以致用的能力。
二、基于OBE理念的應用型翻譯專業(yè)教學改革
傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)課程教學主要采取教師講授的方式,由于形式單調(diào),難以調(diào)動學生的積極性,也很難適應產(chǎn)業(yè)新形勢。應用型翻譯專業(yè)的重點在于培養(yǎng)翻譯能力突出、能與產(chǎn)業(yè)對接的翻譯人才。因此,基于OBE的應用型翻譯專業(yè)教學需要遵循以產(chǎn)出為導向的理念,充分使用互聯(lián)網(wǎng)資源和工具,采用多元化的教學方式,培養(yǎng)翻譯實踐能力強、創(chuàng)新意識強、綜合素養(yǎng)高的應用型翻譯人才。
(一)案例教學法
案例教學起源于上世紀初的哈佛大學,它是在教師指導之下,通過對具體案例情境的描述,引導學生進行分析討論、歸納總結的教學方法[3]。案例教學法圍繞案例展開,注重實踐。以翻譯專業(yè)核心課《聯(lián)絡口譯》為例,案例教學法實施需要三個步驟:第一,教師挑選具體場景的案例如旅游導覽;第二,學生預習案例,劃出重難點和有疑問的地方,然后分組討論,分析案例,總結該專題口譯的特點以及難點;第三,總結歸納。教師根據(jù)學生的討論加以補充解釋,進行總結。
(二)任務驅(qū)動教學法
“任務驅(qū)動”教學法是在教學的過程當中,通過搭建富有趣味,可以激發(fā)學生學習積極性與好奇心的情景,設置與教學內(nèi)容緊密相關的具體任務,使學習者在完成指定任務的過程中獲得知識與技能[4]。任務驅(qū)動法有助于培養(yǎng)學生分析和解決問題的能力。以翻譯專業(yè)核心課《初級筆譯》課程為例,任務驅(qū)動法可通過以下三個階段完成:第一,教師提出任務。教授顏色詞時,教師安排學生尋找關于紅、黑、藍、白等顏色的翻譯;第二,學生完成任務。學生分組查詢資料,進行匯總和展示;第三,反思和總結。老師提出點評,組織討論,補充不足,總結顏色詞的翻譯方法和文化含義。
(三)混合式教學法
混合式教學將數(shù)字化教育與傳統(tǒng)課堂教學相結合,強調(diào)學生的中心地位,充分調(diào)動學生的積極性、主動性和創(chuàng)造性,利用網(wǎng)絡教育資源與信息技術促進課程教學,從而實現(xiàn)更加高效的學習效果[5][6]。混合式教學是將以慕課和微課為代表的在線教學與傳統(tǒng)教學相結合,利用當今世界發(fā)達的信息技術,實行網(wǎng)絡與課堂并行的教學方式。首先,教師要獲得相應的網(wǎng)絡和技術支持;其次,教師要充分利用網(wǎng)絡教學資源。教師除了自己制作課程以外,還可選擇相關的精品在線課程。
最后,線上線下有機融合。混合式教學的課堂活動要在網(wǎng)上開展,為傳統(tǒng)課堂留下寬裕的時間進行面對面教學和討論。以翻譯專業(yè)必修課《英語國家概況》這門課程為例,混合式教學法要比傳統(tǒng)方式更為有效。外語教學與研究出版社、謝福之主編的《英語國家概況》介紹了英美等英語國家的地理、歷史、政治等[7],內(nèi)容全面,但各個部分的講述都很簡略,且內(nèi)容更新也不夠及時,書中關于英美等國家人口的統(tǒng)計還是源于2012年的數(shù)據(jù)。因此,這門課程的教授離不開線上資源。
三、結束語
基于OBE的教育理念,在應用型翻譯專業(yè)采用任務驅(qū)動法、案例教學法和混合教學法,強調(diào)實踐性,注重提高學生的主觀能動性,培養(yǎng)學生的實踐能力、創(chuàng)新能力和思辨能力。這種教學方法,能夠有效推進教學進程,提升教學效果。不過,實踐的開展需要以理論作為基礎。因此,在使用這些教學方法時,我們有必要采用靈活的方式,與傳統(tǒng)課堂實現(xiàn)有機結合,全面提高翻譯專業(yè)的教學成效。
參考文獻:
[1]SpadyWD.Outcome-BasedEducation:CriticalIssuesandAnswers[M].Arlington,VA:AmericanAssociationofSchoolAdministrators,1994.
[2]李志義.成果導向的教學設計[J].中國大學教學,2015(3):32-39.
[3]王玉西.探索案例教學法在翻譯碩士專業(yè)教學中的應用[J].中國翻譯,2012(4):41.
翻譯專業(yè)論文投稿刊物:中國翻譯(雙月刊)創(chuàng)刊于1980年,是中國外文出版發(fā)行事業(yè)局主管,中國外文局編譯研究中心、中國翻譯工作者協(xié)會主辦的學術期刊,同時也是中國翻譯協(xié)會的會刊。
級別:CSSCI南大期刊,北大期刊,統(tǒng)計源期刊
ISSN:0577-9154
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
級別:CSSCI南大期刊,北大期刊,統(tǒng)計源期刊
ISSN:1001-4233
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
級別:北大期刊,CSSCI南大期刊
ISSN:1671-7465
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
級別:CSSCI南大期刊,北大期刊,統(tǒng)計源期刊
ISSN:1005-9245
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
級別:北大期刊,統(tǒng)計源期刊,CSSCI南大期刊
ISSN:1000-5560
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:2045-2322
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0284-1851
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:2352-4928
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0169-4332
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0960-7412
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0048-9697
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0191-2917
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:1741-7007
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:2238-7854
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:2214-7144
刊期:進入查看
格式:咨詢顧問