時間:2015年03月17日 分類:推薦論文 次數:
外語研究英漢語法差異及其關聯 推薦本站高人氣核心刊物:《外語研究》由中國人民解放軍國際關系學院主辦,是外國語類核心期刊,以英語為主,兼顧俄語、日語,設有現代語言學研究、翻譯學研究、外語教學研究、外國文學研究、辭典學研究等欄目。《外語研究》辦刊二十年,發表了高質量、有學術價值的論文,推動我國的外語研究、外語教育事業做出了貢獻。《外語研究》以現代語言學為先導,帶動傳統語言學、翻譯和教學理論的發展;《外語研究》欄目多特色。
關鍵詞:外語研究,英漢,語法差異,關聯
作為不同的語種,英語和漢語之間既存在著較大的差異,也有著密切的聯系,尤其是語法之間的差異和聯系。了解這些差異和聯系,對英語學習大有裨益。就英語和漢語而言,其語法規則大致是相同的,如漢語中有主語+謂語+賓語、主語+謂語+賓語+補語等結構,英語中同樣有這些結構。這些語言結構的相同點,是我們搞好翻譯的有利條件。但是,由于英語和漢語不屬于同一語系,因而二者之間存在著極大的差異,了解這些差異,對于幫助我們有效實現英漢語法的銜接、提高翻譯的質量大有益處。下面就介紹幾種差異,供大家參考。
一、詞法的差異與聯系
英語與漢語詞法的差異主要表現在以下幾個方面:
1、數的差異與聯系
英語與漢語數的差異主要表現在名詞、動詞、形容詞和副詞上,代詞,特別是人稱代詞,沒有很大的差異。如漢語中的人稱代詞你、我、他(她、它)、你們、我們、他們,在英語中有相應的you, I, he, (she, it), you, we, they等詞與其對應。另外,漢語中的人稱代詞有數和性的區別,英語中也有這些區別。
對于普通名詞,漢語是沒有可數名詞和不可數名詞之分的,數量只用數量詞來表示。而英語則有可數名詞和不可數名詞之分,并且可數名詞又有單數和復數之分,在這一點上英語和漢語之間存在著極大的差異。如:漢語“我校有700名學生。”英語為“There’re seven hundred students in our school.”漢語“3瓶水”,英語為“three bottles of water”。“學生”和“水”在漢語中沒有發生任何變化,在英語中卻發生了變化(students, water)。
2、動詞的差異與聯系
漢語中的動詞是不受人稱和數的影響的,如漢語“我有一個小孩”“你也有一個小孩”“西蒙有3個小孩”這3句中的“有”字沒有發生任何變化,而英語“I have one child.”“You also have one child.”“Simon has three children.”就發生了變化,Simon后面用的是has。再者,同樣的“是”,在漢語不需要發生任何變化,而在英語里就要發生變化。如漢語“我是一個中學生”“你也是一個中學生”“而她卻是一名教師”,英語為“I am a middle school student.”“You are also a middle school student.”“She is a teacher.”。很明顯,同樣表達“是”這個概念,英語中就有3種形式——am, is, are, 并且隨著時態的變化,還有being, been, was, were等形式。
另外,在漢語里面,不同時間發生的動作,動詞是不發生任何變化的,只是通過時態助詞或某些副詞表現出來,如“著,了,過”“正在,已經,還沒”等。例如,“小明正在吃早飯。”“小明已經吃過早飯了。”“小明還沒吃早飯。”“運動會正在進行著。
”,這幾句話的英語表達分別是:“Xiao Ming is having breakfast.” “Xiao Ming has eaten breakfast.” “Xiao Ming hasn’t had breakfast yet.” “The sports meeting is going on.” 這些不同,做翻譯的人應特別注意。
3、形容詞及副詞的差異與聯系
漢語和英語在形容詞和副詞方面,也存在著極大的差異。具體地說,漢語無論是形容詞還是副詞,都沒有任何形式的變化,只是靠相應的副詞來說明它們的不同程度,而在英語中,根據不同表達的需要,要做相應的變化。換句話說,漢語中的形容詞和副詞沒有等級的變化,只是靠介詞或副詞說明某種事物的程度,而英語中形容詞和副詞分別有原級、比較級和最高級3個等級,不同的等級有不同的詞形變化。例如,漢語“小明是班上最高的”翻譯成英語應該是“Xiao Ming is the tallest in his class.”
同樣,英漢在副詞方面的用法差異也是顯而易見的。在漢語中用于比較的描述,無需進行詞形的改變,只加一定的副詞修飾就可以了,但英語中卻要進行相應的詞形變化,其變化規律和形容詞的變化規律大致相同,這也是翻譯過程中應注意的問題。
二、句法的差異與聯系
漢語的句法和英語的句法有其相同之處,就是無論是漢語還是英語都有主、謂、賓、補、定、狀這些主要成分,但由于語言本身的差異,句法之間的差異就顯得尤為突出,如,英語中有表語,漢語中則沒有表語等。漢語和英語句法之間的差異,特別在英語和漢語的語序上,表現得特別明顯。如,在漢語中,無論是定語還是狀語,無論是單獨的形容詞(副詞)還是短語,都位于中心詞的前面,而在英語中,大多數情況下,單獨的形容詞做定語或單獨的副詞做狀語,都放在中心詞的前面,(少數情況例外),而短語(介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等)做定語或者做狀語一般放在中心詞的后面。如,漢語“穿著綠軍裝的那個人是我哥哥。”英語為“he man in green soldier’s jacket (who is wearing a green soldier’s jacket) is my brother.”再如,漢語“下周我們要在學校運動場舉行運動會。”英語為“We’re going to hold a sports meeting in the playground next week.” 以上事例足以說明英語和漢語語序之間的差異是相當大的,如果翻譯者不了解它們之間的這些差異,一味地將英語和漢語對譯,勢必會犯很大的錯誤。
另外,在漢語中,無論是陳述句、疑問句還是感嘆句,都不打亂語言順序,只是用不同的標點符號表現出來(如句號、嘆號、問號等),或者在句末加上一定的語氣詞(嗎、呢、啊等)。然而在英語中,不同的句子要用不同的句式,語序上做相應的變動。如疑問句要將謂語提到主語的前面去,試比較下列幾組句子。
1.今天晚上你打算干什么?
What are you going to do this evening?
2. 這朵花真美!
How beautiful the flower is!
有的教師由于對漢語與英語的語序差異了解不夠,在教學過程中就教學生采取對譯的辦法。對譯有的是可行的,但大多數是不可行的,再說漢語有漢語的特點,英語有英語的特點,怎么能對譯呢?
總之,要想真正學好英語,必須了解英漢之間的差異與聯系,尤其是了解英語與漢語句法上的差異與聯系,從而真正實現英語與漢語的有效銜接。