時間:2021年11月15日 分類:推薦論文 次數:
摘要:服飾與人類的生活緊密相連,世界不同國家的人們對源于生活的服飾感悟和認知會有差異,這種差異體現在各自的語言體系中,從而形成各自獨特的服飾文化。本文以服飾中最具代表性的詞語為例,來分析探討漢英服飾類詞匯異同的文化內涵,為跨文化交際和中國文化外宣研究提供翔實素材。
關鍵詞:中英服飾;詞匯;文化內涵;跨文化交際
在歷史的長河中,服飾歷經千變萬化,不僅是人類生活的要素,更是社會文明發展的標志。它除了供人們遮身蔽體、美化生活以外,還承載著一定的文化信息,代表著一定時期的地域文化。然而,不同的民族和國家對同一種服飾會有不同的解讀,感悟會有差異,這種感悟當然會通過文字和習語的表述體現在各民族的文化中。人們通過服飾的中英詞匯和習語對比,可領略到這些表達所帶來的豐富的語言文化內涵,可窺視到它們在各自的語言文化體系中折射出來的異同的文化含義。
一、有關中英帽子詞匯和習語的寓意解讀
在漢語中,帽子早期稱之為冠,是權力和莊嚴的象征,現在已逐步演變為“身份、標簽、地位”等寓意,而且感情色彩多為貶義。常用的有關帽子的詞語有戴高帽,比喻吹捧、恭維別人;戴大帽子,比喻給人加上夸大了的罪名;戴綠帽子,比喻妻子有外遇等。尤其是在扣帽子成語中,帽子的含義顯然是超出了它的本意,意指某個罪名或標簽。比如,他被扣上了一頂“反革命”帽子。
其他的表達還有冠冕堂皇、張冠李戴、穿靴戴帽等。英語hat,除了帽子的意思外,還有角色、職位、身份等含義。這源于西方的許多社交習俗都與帽子有關聯。如果你是男人,無論你是去拜訪朋友,還是去赴宴,或是遇到熟人,都應當脫帽。脫帽就意味著降低自己的身份,對他人以示恭敬。這種脫帽施禮、表示尊重的習俗自然也反映在英語語言里。例如,英語“hatin hand”這個詞語并不意味著要把帽子拿在手上,而是表達對他人“十分恭敬”的意思。相似的詞語還有“takeone'shatoffto(someone)”,意思并不是指“對某人脫帽”,而是指“敬仰某人”。
英語詞匯abowlerhat,指黑色園頂硬禮帽,源之于一個叫JohnBowler的倫敦帽商。這 種款色式帽子在紳士界和商人中十分流行,早已成為男子們社會地位的象征。戴上一頂“bowlerhat”的人,就會被人看得起,相反,戴一頂舊“bowler”的人,就會被人瞧不起,戴一頂“badhat”的人,喻為“壞家伙”。英語詞匯hat的“身份、地位”寓意還可從下列例句中看出。I'mtellingyouthiswithmylawyer'shaton,youunderstand.(你要明白,我是以律師的身份告訴你這事。)據此,我們可以看出關于英漢帽子的詞匯和表述的引申寓意非常相似,只不過漢語帽子的貶義色彩更多些。
二、有關中英絲帶詞匯的象征意義解讀
絲帶,英文是ribbon,就是手工制作的一種精致帶子,多半用來裝飾服裝,但也有其他用途。絲帶有豐富的寓意色彩,不同顏色的絲帶,代表著不同的意義。黃絲帶(yellowribbon)象征著“平安歸來”,源于20世紀70年代的一首英文歌曲“TieaYellowRibbonroundtheOldOakTree”(老橡樹上的黃絲帶)。伴隨著這首歌曲的廣為傳唱,造就了美國的一種風俗:在歡迎久別歸來的親人時,人們就會在家門前的樹上系上黃絲帶。
此風俗逐漸遍布全球,不管發生多大的天災人禍,如地震、洪災、礦難、空難等,期待親朋好友能夠得救的或是去哀悼受難的人們,都會在胸前別上一個小黃絲巾,以表達一種心靈的寄托。綠絲帶(greenribbon),寓意愛心。2008年初,南方城市經歷了史前雪災,給人們的出行帶來了不便。為了方便人們出行,貴州省貴陽市的許多出租車或私家車司機自發的在市區開辟了一個綠色通道,志愿者在每輛出租車的車把上掛上一條綠色絲帶,他們不畏艱難、逆風而行。
在風雪中行走的人們,只要向這樣的車輛招手,司機就冒著路滑的危險,義務把行人安全送到家。一條小小的絲帶,在風雪中飄揚,人們無不對此情此景感到震撼。紅絲帶(redribbon)象征“愛的開始”。在一次世界艾滋病大會上,艾滋病患者們大聲疾呼人們的理解,他們把一條長長的紅絲帶拋向會場上空,紅絲帶被剪成小段,支持者們用別針將折疊好的紅絲帶別在衣服的胸前。紅絲帶從此成為艾滋病防治的象征,它象征著對艾滋病患者的關心與支持,象征著對生命的熱愛,象征著對平等的渴求,象征著要用“愛心”來參與艾滋病的防治工作[1]。五顏六色的絲帶所承載的文化信息,被中英文化相互滲透、共同吸收,對其領會和解讀高度一致。
三、有關中英詞匯衣袖的寓意闡釋
袖子,指衣服套在胳膊上的筒狀部分。古代,衣袖一般比較寬大,里面可隱藏一些東西,或者人手在袖子里做什么秘密的事情,他人并不知曉,故漢語袖子暗含“隱匿、秘密”等寓意,且帶有貶義。這些能從一些與袖有關的成語中窺見一斑。比如袖手旁觀,指把手籠在袖子里,在一旁觀看,比喻置身事外,既不過問,也不協助別人;袖里藏刀,指袖中暗藏兇器,形容對人外表和氣,內心卻十分陰險毒辣;長袖善舞,多錢善賈,指衣袖合于舞蹈,本錢多便于做生意,比喻有財勢會耍手腕的人,善于鉆營,會走門路。
袖子的英文詞匯是sleeve,和漢語所隱含的寓意一樣,也具有藏有……的想法、留有錦囊妙計、心中另有高招等含義,其感情色彩多為褒義,這和漢語袖子的表達有所區別。比如,有關sleeve的英語諺語就很能說明這點。have/keepsth.upyoursleeve(有錦囊妙計;胸中自有主張),anaceupyoursleeve(秘藏的王牌,應急的 妙計,錦囊妙計),haveacardupyoursleeve(有錦囊妙計,留有一招),leaveyourheartonyoursleeve(讓感情外露,把心事掛在臉上)等。
四、有關中英詞匯鞋子的寓意解析
鞋,在服飾穿著上起著“畫龍點晴”的裝飾效果,是人們穿衣打扮上不可或缺的一部分。在其長遠的歷史發展過程中,因受到區域風俗等多重因素的影響,呈現出變化多端的風格和表現形式。中華鞋俗與婚慶有著密切關系,“鞋”與“和諧”的“諧”、同偕到老的“偕”同音,象征著協調、和諧。舊時婚慶人們常在禮品中放一面鏡子和一雙鞋來祝頌新婚夫婦白頭到老。
因古時的鏡子是銅做的,所以寓為“同(銅鏡)諧(鞋)到老”。比喻夫妻分離的成語分鞋破鏡體現的就是這一習俗。英語詞匯shoes,除了鞋子的意思以外,還有角度、立場、職位等寓意,尤其體現在有關shoes的英語諺語表達上,看下面幾個短語或句子。toputoneselfinsomebody'sshoes,并不是指把你的腳放在我鞋里試試,而是指站在他人的角度或立場考慮問題,也就是換位思考。這里的shoes可以用position或者place來替代。stepintoone'sshoes.意思是接替某人的職位。
例如:Sometimestheykeepyouonabitlongerifthere'snoonequitereadytostepintoyourshoes.(有時如果沒有頂替你的合適人選,他們會繼續雇用你一段時間。)theshoeisontheotherfoot,這個短語的含義不是指“鞋穿反了”,正確的含義是情況完全反了過來,此一時,彼一時。例如:Icanseethatyoudon'tlikebeingtoldwhattodo,butnowtheshoeisontheotherfoot!(我明白你不喜歡被告訴應該做什么,但是此一時,彼一時。)由此可以看出,關于鞋子的英漢詞匯寓意完全不同。漢語鞋子的寓意是和諧,完全由諧音演變而來,而英語詞匯的寓意卻是立場、職位,源于它自身的歷史發展演變。
五、有關中英詞匯口袋的寓意詮釋與領子的隱義釋解
口袋的主要功能就是放錢,故口袋的寓意就是錢財。不過英語詞匯pocket的寓意更豐富些,它還有掌控、支配的意思。漢語中有囊中羞澀、囊空如洗等說法,表示身無分文。英語中的短語有insb.'spocket(被某人所控制,被某人任意支配)、toburnaholeinhispocket(濫用錢)、toputmyprideinmypocket(忍辱負重)、tohavesth.inyourpocket(勝利在握;穩操勝券)、todipintoyourpocket(花錢、掏腰包等)。
領子也是服飾的構成要素。中英詞匯白領(whitecollar)的隱喻是一樣的,指從事體面工作的階層。其實含有寓意的白領本身就是一個外來詞,來自英語的whitecollar,暗指從事腦力勞動的行政或是公司的正式職員。而相對的一個詞匯藍領(bluecollar)喻指從事體力勞動的工人。white-collarworker(白領工作者)最早是從1928年啟用的,當時是代表非體力勞動的群體,如公務員、教職人員等,是與藍領族互為對比的族群。白領族一般從事的是管理、技術、政務、金融等工作,較少從事體力勞動,他們具有較強的專業素養和嚴謹的籌劃能力。
六、結語
綜上所述,服飾的屬性十分豐富,表現力非常強大。它除了實用屬性之外,還具有價值屬性、美觀屬性、藝術屬性和文化屬性。中英語言文化來源于人民的長期生活,也造就了服飾的文化屬性,故服飾文化值得人們進一步挖掘、探究、整合。
參考文獻:
[1]本刊編輯部.社會公眾人物與艾滋病[J].校園心理,2008(12):57-59.
作者:潘國培