時(shí)間:2018年08月29日 分類:教育論文 次數(shù):
下面文章首先對(duì)于新媒體的概念和特點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹,接著對(duì)于茶文化英語(yǔ)文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀、新媒體對(duì)茶文化英語(yǔ)文學(xué)翻譯的影響進(jìn)行了具體的分析,最后以新媒體為視角對(duì)茶文化英語(yǔ)文學(xué)的翻譯思路提出了幾點(diǎn)優(yōu)化方案,希望對(duì)該領(lǐng)域有所啟示。
關(guān)鍵詞:新媒體,茶文化,英語(yǔ)文學(xué),翻譯思路
茶文化是一種以茶為主體的文化范式,現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者主要從物質(zhì)層面和精神層面來(lái)對(duì)其加以研究。茶文化的物質(zhì)層面主要是從“茶”本身所具有的的解渴、提神等功能發(fā)散而來(lái)的,包括茶名、茶具等內(nèi)容;而茶文化的精神層面則與飲茶人的心理需要及精神追求相關(guān),包括茶道、茶藝、茶文學(xué)、茶思想等。我國(guó)是世界上最早形成茶文化的國(guó)度,可以說(shuō)中華茶文化與世界其它地方的茶文化存在著一定的關(guān)聯(lián)。
當(dāng)茶作為舶來(lái)品傳入西方世界后,英美等國(guó)家也隨之出現(xiàn)了具有自身特色的茶文化。茶文學(xué)是茶文化高度發(fā)展的產(chǎn)物,它就像是一本“百科全書”,幫助讀者了解茶葉種類、飲茶方式、茶具設(shè)置、制茶方法、飲茶追求、茶鄉(xiāng)習(xí)俗、茶室布置等內(nèi)容。
為了推動(dòng)我國(guó)茶文化“走出去”、增強(qiáng)國(guó)人對(duì)西方茶文化的了解,我們有必要對(duì)西方茶文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,并在譯作的基礎(chǔ)上對(duì)中西方茶文化進(jìn)行深入解讀。當(dāng)前,隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,新興媒體形態(tài)也逐漸衍生出來(lái)并對(duì)人們的工作和生活產(chǎn)生了重大的影響,不難想象新媒體與茶文化英語(yǔ)文學(xué)翻譯將會(huì)碰撞出不一樣的火花。
1新媒體概述
新媒體是由英語(yǔ)“NewMedia”翻譯過來(lái)的,其作為一種新型的媒體形態(tài)而存在。從字面上來(lái)講,新媒體與舊媒體相對(duì),因而新媒體表示“當(dāng)下環(huán)境中出現(xiàn)的新興媒體形式”。“媒體”則表示一種傳播信息的媒介,比如飛鴿、書信、報(bào)刊、互聯(lián)網(wǎng)等。在飛鴿傳書的年代,電視廣播就是一種新媒體;而在電視廣播的時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字廣播就是一種新媒體。新媒體在較大程度上加快了信息傳播的速度。就當(dāng)前而言,新媒體指代“依托于數(shù)字信息技術(shù)進(jìn)行信息傳播的媒體”,其有著“交互體驗(yàn)”、“傳播即時(shí)”、“信息海量”、“多方共享”的優(yōu)勢(shì),因而,更加適應(yīng)當(dāng)前快節(jié)奏的社會(huì)生活需要。
細(xì)分來(lái)看,新媒體又可以具體劃分為手機(jī)端移動(dòng)媒體、戶外移動(dòng)數(shù)字電視、博客及播客平臺(tái)等。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,新媒體被視作媒體發(fā)展演變的未來(lái)方向。有關(guān)新媒體的探究、基于新媒體的學(xué)術(shù)研究也日漸增多,這足以說(shuō)明新媒體對(duì)于社會(huì)各領(lǐng)域的重要性。在一些權(quán)威學(xué)術(shù)平臺(tái)中,基于新媒體的翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐、翻譯人才培養(yǎng)也是當(dāng)前翻譯領(lǐng)域的新興發(fā)展趨勢(shì),因而我們可以嘗試著從新媒體出發(fā)對(duì)當(dāng)下的茶文化英語(yǔ)文學(xué)翻譯策略提出相關(guān)建議。
2新媒體對(duì)茶文化英語(yǔ)文學(xué)翻譯的影響
2.1茶文化英語(yǔ)文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀
當(dāng)前,針對(duì)茶文化英語(yǔ)文學(xué)作品展開的漢譯活動(dòng)較為少見,且很多文學(xué)作品都散見于一些網(wǎng)站。在這些零星的茶文化英語(yǔ)文學(xué)漢譯版本中,我們發(fā)現(xiàn)了以下幾點(diǎn)問題。
其一,譯文表達(dá)在時(shí)態(tài)等表述上違背中文句法。比如,AliceMunro(艾麗絲·門羅)的短篇小說(shuō)“Differently”(《不一樣地》)中有這樣一句:“Thenhe'dcomeinandthey'dhavetea,andtalkaboutit.”而譯者卻將其譯為“后來(lái),他會(huì)進(jìn)屋來(lái),他們一起喝茶,談?wù)撨@個(gè)花園”,很顯然這與原文的時(shí)態(tài)是不符的。“后來(lái)”是過去時(shí)態(tài),“會(huì)”往往多見于將來(lái)時(shí)態(tài),而原文中的“he'dcomein”事實(shí)上是“hewouldcomein”的簡(jiǎn)寫,是過去發(fā)生過的行為,因而整句譯文讀起來(lái)略顯不妥。
其二,譯本中的語(yǔ)言有一定的“歐式中文”傾向,這事實(shí)上是譯者漢語(yǔ)能力欠缺、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力不足的表現(xiàn)。通常當(dāng)譯者處理形容詞多、修飾成分過多的句子時(shí)容易出現(xiàn)歐式中文的問題。
其三,當(dāng)前的茶文化英語(yǔ)文學(xué)翻譯尚未形成一個(gè)獨(dú)立的循環(huán)體系。部分翻譯學(xué)家認(rèn)為“從譯者翻譯到讀者閱讀才是翻譯過程的結(jié)束”,這很顯然是較為新穎的觀點(diǎn)。從這一觀點(diǎn)出發(fā),我們發(fā)現(xiàn)當(dāng)前茶文化英語(yǔ)文學(xué)翻譯過程中的譯者與讀者是“隔離”開來(lái)的,二者未實(shí)現(xiàn)必要的互動(dòng),譯者對(duì)讀者的閱讀情況一無(wú)所知,讀者也很難將想法成功反饋給譯者。
2.2新媒體對(duì)茶文化英語(yǔ)文學(xué)翻譯的影響
新媒體給當(dāng)前的社會(huì)生活帶來(lái)了極大的便利,其對(duì)于茶文化英語(yǔ)文學(xué)翻譯的影響也主要體現(xiàn)在一些積極方面。
首先,新媒體加快了譯者的翻譯速度。在新媒體環(huán)境下,譯者只需要上網(wǎng)就可以檢索到各類相關(guān)信息,而這對(duì)于翻譯效率的提升是大有裨益的。以艾麗絲·門羅的小說(shuō)“OpenSecrets”(《公開的秘密》)為例,其中提到了一種茶葉“catniptea”。譯者為了更好地確認(rèn)“catniptea”的含義就可以通過互聯(lián)網(wǎng)檢索關(guān)鍵詞,并獲得“caffeinefree”(不含咖啡因)、“delicious”(美味)、“madeofcatnipleaves”(用貓薄荷葉制成)等信息,因而最終就可以將該詞組翻譯為“貓薄荷茶”而不是“含貓薄荷味的茶”。
其次,新媒體將譯者和讀者緊密聯(lián)系起來(lái),使雙方能夠?qū)崿F(xiàn)互動(dòng)交流。通過網(wǎng)絡(luò)調(diào)查我們不難發(fā)現(xiàn),一些讀者受眾在互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)建立了譯文讀者群、譯文互動(dòng)小組(比如知乎或豆瓣等平臺(tái))、這種讀者自發(fā)成立的興趣討論小組,有利于譯者及時(shí)地了解到自身翻譯問題之所在,從而更好地完善譯文。當(dāng)然,譯者對(duì)于讀者的評(píng)論或批評(píng)不能全盤接受,而應(yīng)該從適度原則出發(fā)有針對(duì)性地優(yōu)化翻譯思路及翻譯策略。
3新媒體視角下茶文化英語(yǔ)文學(xué)的翻譯思路
從上述分析可以看出,新媒體對(duì)于茶文化英語(yǔ)文學(xué)翻譯有著潛在的影響,譯者應(yīng)該順應(yīng)新媒體時(shí)代發(fā)展的需要,結(jié)合新媒體創(chuàng)新茶文化英語(yǔ)文學(xué)的翻譯思路。我們認(rèn)為,新媒體視角下茶文化英語(yǔ)文學(xué)的翻譯思路主要包括以下幾點(diǎn):
3.1革新翻譯思維
首先,譯者應(yīng)該以“聯(lián)系”的思維對(duì)待翻譯工作。因?yàn)樵谛旅襟w的時(shí)代背景下,世界各地的聯(lián)系也更為緊密,當(dāng)然翻譯過程也存在諸多聯(lián)系,比如譯者與原文作者、譯者讀者之間是相互聯(lián)系的,原文與譯文之間的語(yǔ)言風(fēng)格、文化特征等也存在聯(lián)系。由此出發(fā),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該茶文化英語(yǔ)文學(xué)時(shí)應(yīng)該將中西方茶文化、中西方茶文學(xué)、中英茶習(xí)俗等聯(lián)系起來(lái)分析,這樣才能夠使譯文在保留原汁原味的基礎(chǔ)上被國(guó)內(nèi)讀者所接受。
其次,譯者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到“創(chuàng)新”對(duì)于翻譯的重要性。譯者在新媒體的環(huán)境下可以極為方便地獲取各類信息,并根據(jù)本地受眾的需要對(duì)原文進(jìn)行翻譯,比如采用時(shí)下更易被大眾認(rèn)可的表述等。對(duì)于茶文化英語(yǔ)文學(xué)作品而言,創(chuàng)新的文字風(fēng)格、語(yǔ)言表述都會(huì)使譯文的可讀性大大提升。
3.2優(yōu)化翻譯技巧
茶文化英語(yǔ)文學(xué)作品在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì)受到中西方思維習(xí)慣、英漢雙語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣等因素的影響。為了使這種影響最小化,譯者有必要通過新媒體對(duì)中英文化背景、語(yǔ)言表達(dá)等內(nèi)容進(jìn)行更深入的了解和把握。我們知道,英國(guó)人飲茶時(shí)追求一種自由、愜意、舒適的感受,同時(shí)茶在他們眼中還是社交的一種重要方式,這些茶文化精神追求、飲茶制茶之法等在茶文化英語(yǔ)文學(xué)作品中都有所體現(xiàn)。在翻譯一些意味深長(zhǎng)的表述時(shí),譯者往往需要轉(zhuǎn)換思維,綜合運(yùn)用多種翻譯技巧或手法。在遇到一些較為棘手的英文表述時(shí),譯者不妨采用“直譯+意譯”、“歸化+異化”、“音譯+補(bǔ)譯”等方式。
3.3依托網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)
首先,譯者在翻譯前可以建立共享式茶文學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),將各類茶名、茶具、茶俗等術(shù)語(yǔ)納入其中,這樣譯者在翻譯時(shí)就能夠有據(jù)可依,翻譯效率也會(huì)因此提高。其次,為了使譯者與譯文讀者之間充分實(shí)現(xiàn)互動(dòng),譯者還可以構(gòu)建相應(yīng)的“網(wǎng)絡(luò)閱讀批評(píng)小組”、“譯文閱讀小組”等平臺(tái),或主動(dòng)加入讀者成立的閱讀小組,以及時(shí)、主動(dòng)地獲取讀者的閱讀反饋,并根據(jù)反饋情況擬定新的翻譯策略。
除此之外,正所謂“高手出民間”,一些翻譯機(jī)構(gòu)或?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)可以面向大量網(wǎng)民募集譯文或舉辦相應(yīng)的翻譯大賽,從中挑選出優(yōu)秀的茶文學(xué)翻譯作品。比如,在某網(wǎng)站就有人將英語(yǔ)茶詩(shī)翻譯為“五言絕句版”、“屈原離騷版”、“普通白話版”等多個(gè)版本,使讀者覺得耳目一新。
參考文獻(xiàn)
[1]呂瑋.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].芒種,2012(24):152-153.
[2]衛(wèi)景宜.西方語(yǔ)境的中國(guó)故事——論美國(guó)華裔英語(yǔ)文學(xué)的中國(guó)文化書寫[J].華文文學(xué),2001(4):69-73.
[3]孫曉紅,張紅“.一帶一路”語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)“走出去”的翻譯路徑研究——以葛浩文英譯《狼圖騰》為例[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2017(2):43-47.
[4]劉芳.美國(guó)華裔英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的回譯問題——《喜福會(huì)》及其中譯本個(gè)案研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005(6):7-10.
[5]方子聰.新媒體時(shí)代背景下青少年讀本翻譯研究:以TheUsborneIntroductiontotheSecondWorldWar(節(jié)選)漢譯為例[D].浙江師范大學(xué),2016.
推薦期刊:《外國(guó)語(yǔ)》(雙月刊)創(chuàng)刊于1978年,由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部編輯,上海外語(yǔ)教育出版社出版。曾用名:外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào))。外國(guó)語(yǔ)20多年來(lái),在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界專家和學(xué)者的關(guān)心和積極扶持下,《外國(guó)語(yǔ)》已成為我國(guó)外語(yǔ)學(xué)術(shù)界公認(rèn)的最具權(quán)威性和影響力的學(xué)術(shù)刊物之一。所刊載的大部分文章反映了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界學(xué)術(shù)研究的最高水平。