第一页欧美-第一页综合-丁香花成人另类小说-丁香久久-顶级欧美色妇xxxxbbbb

學(xué)術(shù)咨詢

讓論文發(fā)表更省時、省事、省心

生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的譯者主體性探析

時間:2021年06月17日 分類:免費文獻 次數(shù):

摘要:隨著譯者主體地位的提高以及美國漢學(xué)家葛浩文譯作的頻頻獲獎,近年來學(xué)界高度關(guān)注葛浩文譯者主體性的彰顯。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角探討葛浩文如何對翻譯生態(tài)環(huán)境進行主動適應(yīng),并在忠實原作的前提下從語言維、文化維、交際維等多個維度進行適應(yīng)性選擇

《生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的譯者主體性探析》論文發(fā)表期刊:《名作欣賞》;發(fā)表周期:2021年14期

《生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的譯者主體性探析》論文作者信息:高菲,在讀博士,太原工業(yè)學(xué)院外語系講師,研究方向:英語筆譯、英語演講與辯論。

  摘要:隨著譯者主體地位的提高以及美國漢學(xué)家葛浩文譯作的頻頻獲獎,近年來學(xué)界高度關(guān)注葛浩文譯者主體性的彰顯。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角探討葛浩文如何對翻譯生態(tài)環(huán)境進行主動適應(yīng),并在忠實原作的前提下從語言維、文化維、交際維等多個維度進行適應(yīng)性選擇,進而發(fā)掘其翻譯風(fēng)格。在大力倡導(dǎo)中國文化走出去的過程中,針對不同文本和語境,通過譯者主體性的發(fā)揮選擇恰當?shù)姆g策略進行譯介,既要考慮譯入語社會生態(tài)環(huán)境的制約和譯本的可讀性,又要保持優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化的本真。

  關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)譯者主體性 翻譯風(fēng)格

  一、引言

  葛浩文(Howard Goldblatt,1939-)是英譯中國作家小說最多的譯者之一,在“中國文學(xué)作品與西方讀者之間架起了一座文化溝通的橋梁”@,為中國文學(xué)進入西方視野做出了突出貢獻。他筆耕不輟,在過去的二十年,成功譯介了蕭紅、莫言、蘇童等三十多個中國作家的六十多部作品,是翻譯中文小說最多的翻譯家。譯者是翻譯活動的中心和主體,在翻譯的過程中要對原作、讀者、出版商、贊助人、主流詩學(xué)、意識形態(tài)等所在的“翻譯生態(tài)環(huán)境”進行適應(yīng)并做相應(yīng)的文本及翻譯策略的選擇。葛浩文英譯中國現(xiàn)當代文學(xué)作品時充分發(fā)揮譯者主觀能動性進行翻譯,適應(yīng)翻譯環(huán)境,結(jié)合具體語境,既表現(xiàn)出能動性,也有受動性。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),探討譯者葛浩文在語言維、文化維、交際維等多個維度進行適應(yīng)性選擇時的譯者主體性特征及使用的翻譯策略。

  “生態(tài)翻譯學(xué)”作為一種翻譯研究的生態(tài)范式,從生態(tài)視角綜觀翻譯過程,以達爾文進化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),認為譯者處于翻譯活動的中心和主體地位,翻譯即是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”是具有跨學(xué)科意義的交叉研究。2“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是“語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”3。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)譯者的中心地位,認為譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,并關(guān)注譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問題。譯者在翻譯過程中需要面對復(fù)雜的翻譯環(huán)境,包括要考慮到贊助人、出版商、編輯、讀者等各利益群體的要求。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。“自然選擇""適者生存”的自然生態(tài)理念也適合于翻譯生態(tài),無法適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境或遭淘汰。在翻譯的過程中,譯者充分發(fā)揮適應(yīng)能力和選擇能力,盡可能做出各種適應(yīng)和選擇,因此譯文就是譯者適應(yīng)與選擇的產(chǎn)物。從生態(tài)翻譯學(xué)的視野對影響譯者選擇的種種因素進行研究,對葛浩文譯者主體性的體現(xiàn)可以有更宏觀的把握。

  二、譯者主體性

  始于20世紀60年代西方翻譯界出現(xiàn)的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”,使得對于翻譯的研究跳出了對于文本本身的局限,擴展到對于文化語境的研究。譯者也從幕后,走到了公眾的視野,譯者的地位得到提升,讓更多人開始關(guān)注譯者的感受。同時面向譯入語文化的翻譯理論,讓更多學(xué)者關(guān)注譯入語。查明建教授和田雨教授把譯者主體性界定為:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”圖“很多作者是為中國人寫作,而我是為外國人翻譯。翻譯是個重新寫作的過程”。葛浩文認識的很多作者都十分熟悉中國古典作品,但是到了翻譯手里,并不一定能看出來那種傳統(tǒng)的文化,這也難以避免。譯文是譯者對原文在理解基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造所以譯者要將自己置于特定的時代和文化背景當中,不僅局限于語言字詞的理解及語言的轉(zhuǎn)換本身,更要進行更加宏觀的文化交流和構(gòu)建。

  譯者在翻譯活動中心,聯(lián)動著翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個因素主體,為了維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)與平衡,譯者便需要對翻譯生態(tài)環(huán)境進行主動地適應(yīng),并在此基礎(chǔ)上通過選擇適當?shù)姆g策略和方法技巧,從語言維、文化維、交際維對原作進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

  三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文英譯作品的譯者主體性體現(xiàn)及譯中翻譯策略

  傳統(tǒng)的翻譯以翻譯原文為中心,使譯者陷于“忠誠”與“叛逆”的窘境。當今的翻譯活動必須通過譯者的主體性意識和主導(dǎo)作用才能順利完成。譯者譯前需要對涉及的文本背景、出版商、譯入語環(huán)境等各方面情況進行主動的積極的了解,這種了解是結(jié)合相應(yīng)翻譯環(huán)境的,并在此基礎(chǔ)上采用合適的翻譯技巧,翻譯活動必須通過譯者的主體性意識和主導(dǎo)作用才能順利完成,并發(fā)揮主觀能動性,讓譯入語讀者更好地了解作品。翻譯就是不斷選擇的過程,譯者在翻譯過程中進行的歸化、異化、增刪、改寫等都是其有意識的主動選擇。葛浩文有著深厚的雙語功底,碩博期間以及從事中國文學(xué)幾十年來積累了大量的實踐經(jīng)驗,使其作品呈現(xiàn)出鮮明的翻譯特色。葛浩文在翻譯中國現(xiàn)當代小說時,以易于目標語讀者接受為目標,對小說的翻譯生態(tài)環(huán)境進行充分適應(yīng),這包括原作的風(fēng)格、中西方文化傳統(tǒng)、意識形態(tài)的差異、英語讀者的閱讀興趣、接受水平、審美期待等。同時葛浩文在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上充分地發(fā)揮主觀能動性,在翻譯人名、方言、俗語、文化負載詞、政治詞匯、對原作的敘事結(jié)構(gòu)和節(jié)奏調(diào)整的過程中,選擇了恰當?shù)姆g策略和方法技巧,展示了其譯者主體性特征。

  (一)語言維

  1·人名的翻譯。葛浩文在翻譯時,根據(jù)原文的人物特點,靈活地選擇不同的翻譯方式,在譯文中充分體現(xiàn)人名所處的時代環(huán)境和人物特征。

  2方言及俗語的翻譯。葛譯作品,對原作當中的語言特點進行了最大限度的保留,充分體現(xiàn)了人物形象。套用英語俗語"sow wild oats"來翻譯“花花事兒”讓讀者能夠真正理解到原文的內(nèi)涵意義;用"You're my son,all right?"來翻譯:“好樣的,是我的種”,使讀者真切理解方言的表達意義。將中文“掛彩了嗎?"翻譯為“Were you hit?"“跑了和尚跑不了廟”翻譯為"the monk can run but the temple will never get away",葛譯充分保持了譯文和原文意思的對等,如“日本狗"(Japdogs)、“小鱉羔子"(ittle turle egg)等。

  (二)文化維

  1,增譯補償文化缺省。例如“省級勞模”屬于中國社會主義建設(shè)事業(yè)進程中的一個特有詞匯,葛

  浩文將其直譯為"a provincial model worker"之后又增譯"a shifu..mater worker"作為闡釋。再如,“民國二十七年"(in 1938,the twenty-seventh year of the Republic),"五保"("five guarantees of food,clothing,medical aid,housing,and burial),"魯班"(the master carpenter Lu Ban)等。除了在正文中采取增譯或意譯的方式補償文化缺省之外,葛浩文還在其多部譯作的末尾附上了相關(guān)特有詞匯的解釋,增強了譯作的可讀性與可接受性。

  2,省譯意識形態(tài)相關(guān)內(nèi)容。譯入語的意識形態(tài)

  對譯者主體性的發(fā)揮及翻譯策略的選擇都會產(chǎn)生極大的影響和制約,而為了維持翻譯生態(tài)圈的平衡與和諧,葛浩文對譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境進行了修正性適應(yīng),從而減少了政治文化沖突。葛浩文在翻譯有關(guān)社會制度和政黨內(nèi)容時均選擇了省略、替換、改寫等翻譯技巧,避免了因中西方不同政治體制而給讀者帶來的意識形態(tài)上的直接沖擊與不適。如葛浩文將“我們希望余司令加入八路軍,在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,英勇抗戰(zhàn)”改譯為“We want you to join the Jiaogao regiment,其中省略“八路軍”和“共產(chǎn)黨”的翻譯,替換為小說中代表中共的“膠高大隊”。同樣地,葛浩文將“我們都受共產(chǎn)黨濱海特委的領(lǐng)導(dǎo),都受毛澤東同志的領(lǐng)導(dǎo)"譯為"We all take orders from Bin-hi area special commitet,了“共產(chǎn)黨”和“毛澤東”的信息。

  (三)交際維

  1,再創(chuàng)作突顯原作篇名的形象。在篇名的翻譯處理中,葛浩文在深刻理解小說的主題和內(nèi)容之后,結(jié)合讀者的審美進行了再創(chuàng)作,凸顯原作的深刻內(nèi)涵。例如畢飛字的《玉米》講述了1966-1976年間中國東部農(nóng)村三姐妹玉米、玉秀、玉秧的命運起伏,據(jù)此葛浩文將篇名譯為T7hree Sister,而不是對“玉米”進行英譯。蘇童的《河岸》表現(xiàn)了人物在青春成長過程中尋求精神救贖的孤獨與迷失之“痛”,葛浩文將其譯為The Bal to Rerdemption譯出了書中的核心內(nèi)容。阿來的《塵埃落定》展現(xiàn)的是神秘的藏族風(fēng)情,而葛譯Red Poppies A Novel of Tier 體現(xiàn)了小說的線索“紅瞿粟”,又能引發(fā)讀者對于西藏主題內(nèi)容的閱讀興趣。

  2·精簡改寫冗長內(nèi)容。中國讀者可以欣然接受長篇大段的鋪陳、描寫、說明等,然而,英語讀者卻不具備這種“容忍度”,他們更傾向于簡潔緊湊、邏輯性強的文學(xué)作品。葛浩文在盡量保持原作信息完整的前提下對原作中冗長繁復(fù)的議論性內(nèi)容進行了刪減和改寫。例如在翻譯《紅高梁家族》時,葛浩文對原作的刪減隨處可見,其中將一段對“狗吃人尸"近五百字的細節(jié)描寫刪除殆盡,加快故事節(jié)奏,同時也避免因殘暴血腥的細節(jié)描寫可能對英語讀者造成的不適。

  3,顯示原文的隱含意思。為了準確傳達原作人物當中的“言外之意”,葛浩文對原作語境進行了充分的適應(yīng),通過選擇歸化的翻譯策略補充了原文的隱含信息,使原作的交際功能得以實現(xiàn)。在《紅高梁家族》中兩個不同的場景都使用了“買賣不成仁義在”這一俗語:一個譯為"Even if you can't agree,you mustn't abandon justice and honor",另一個譯為"we can't make deal doesn't mean we're not on the same side"。前者是國名黨冷支隊長勸余占鰲抗日未果起沖突時,戴鳳蓮說的話,第二句是共產(chǎn)黨江隊長想從余占鰲那里買些槍藥,未成功怕引起沖突,所說的話,同樣的意思,不同的語境,譯法不同。

  四、結(jié)語

  在文化強國及提升國家文化軟實力的背景之下,諸多譯者通過他們的作品,助力中國文化走出去,讓更多國外讀者認識中國,在這個過程中譯者的主體地位也越發(fā)凸顯。葛浩文在翻譯中國現(xiàn)當代小說時,對小說的翻譯生態(tài)環(huán)境進行了充分適應(yīng),包括要考慮出版商、贊助商、讀者、原作者等利益群體的要求,也要結(jié)合具體語境,在語言維,文化維、交際維幾方面進行選擇。譯者是翻譯的中心,應(yīng)站在翻譯生態(tài)系統(tǒng)的角度,正確理解原文作者和原文文本,充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,恰當處理原文與譯文的關(guān)系,建立原文作者與譯文讀者的溝通,但是也要充分考慮翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的其他因素,不可盲目凸顯自身的主體性,應(yīng)與其他生態(tài)因素形成和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境。

  參考文獻:

  [1]Bass nett,S.&L.Andre(eds).Translation,History and Culture[C]London:Printer Publisher,1990.

  [2]GOLDBLATT H.Red Sorghum[M].Newyork:Vi-king Penguin,1993.

  [3]高菲經(jīng)濟倫理學(xué)利益相關(guān)者理論視角下葛浩文翻譯策略研究-以葛浩文《紅高梁家族》英譯本為例[J.名作欣賞,20199).

  [4]胡偉華,郭繼榮生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文的譯者主體性探析[]外語電化教學(xué),2017(6)

  [5]莫言紅高梁家族[M).上海:上海文藝出版社,2012.

快捷學(xué)術(shù)服務(wù)

NOW!

Take the first step of our cooperation邁出我們合作第一步

符合規(guī)范的學(xué)術(shù)服務(wù) 助力您的學(xué)術(shù)成果走向世界


點擊咨詢學(xué)術(shù)顧問
主站蜘蛛池模板: 日韩精品久久久毛片一区二区 | 精选国产门事件福利在线观看 | 国产精品国产三级国产专播下 | 国产精品免费一级在线观看 | 国内精品视频一区二区三区八戒 | 欧美日韩在线观看免费 | 亚洲国产一区视频 | 日韩黄色在线播放 | 春色影院| 天天射色综合 | 伊人久久大香线蕉精品哪里 | 亚洲黄色免费 | 亚洲成色 | 青草色视频| 手机免费看黄在线高清视频 | 国产精品亚洲专区在线播放 | 久久国产视屏 | 日韩一级在线 | 亚洲最大黄色网址 | 国产一区曰韩二区欧美三区 | 国产肥老妇视频69 | 尤物精品国产第一福利三区 | 国产福利在线视频 | 久久国产精品2020免费m3u8 | 亚洲精品久久 | 国产日产亚洲欧美综合另类 | 久久亚洲欧美日本精品品 | 一区二区在线视频免费观看 | 很黄很黄的毛片欧美 | 黄色片网站免费观看 | 成人影院久久久久久影院 | 人妇出轨三级香港 | 午夜欧美成人久久久久久 | 一区二区三区免费在线视频 | 一节毛片 | 国产美女亚洲精品久久久综合91 | 国产在线爱做人成小视频 | 久久久欧美综合久久久久 | 欧美最新一区二区三区四区 | 亚洲午夜久久久久国产 | 久久99热不卡精品免费观看 |