第一页欧美-第一页综合-丁香花成人另类小说-丁香久久-顶级欧美色妇xxxxbbbb

學(xué)術(shù)咨詢

讓期刊論文更省時(shí)、省事、省心

從漢英詞義包涵的差異看東西方文化的不同

時(shí)間: 分類:推薦論文 次數(shù):

要學(xué)好外語(yǔ),必須了解文化的差異,這已經(jīng)成為共識(shí)。但要切實(shí)了解文化,弄清語(yǔ)言與文化的關(guān)系,還必須深入探析語(yǔ)義文化差異的淵源,了解它們的來(lái)龍去脈,使跨文化交際的研究以言語(yǔ)為本,把文化像錨一樣牢固地拋在語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、比喻之中,不要遠(yuǎn)離偏離這個(gè)

  摘要:要學(xué)好外語(yǔ),必須了解文化的差異,這已經(jīng)成為共識(shí)。但要切實(shí)了解文化,弄清語(yǔ)言與文化的關(guān)系,還必須深入探析語(yǔ)義文化差異的淵源,了解它們的來(lái)龍去脈,使跨文化交際的研究以言語(yǔ)為本,把文化像錨一樣牢固地拋在語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、比喻之中,不要遠(yuǎn)離偏離這個(gè)方向,切實(shí)推動(dòng)語(yǔ)言學(xué)的研究的發(fā)展。

  關(guān)鍵詞:漢英詞義 文化差異 東西文化

  Abstract: To learn a foreign language well, we must understand the cultural difference, and this has become a consensus. But it should earnestly understand cultural, and find out the relationship between language and culture, but also must to deeply analyze the origin of semantic cultural differences, the cause and effect of understanding them, making the intercultural communication with words for this study, the culture as firmly as anchor into the language vocabulary, grammar, metaphor in. Do not stay away from deviation from this direction, the paper promotes the development of linguistic research.

  Key Words: Chinese-English word meaning, cultural differences, things culture

  中圖分類號(hào):G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):

  一.漢英詞義的文化差異

  英語(yǔ)“classroom”, “reading room” 漢語(yǔ)是“課室”、“閱覽室”;“worker”,“teacher”是“工人”,“教師”;“street lamp”,“street sweeper”為“路燈”、“清道夫”。那么“rest room”是不是“休息室”?“lover”是不是“愛(ài)人、妻子”?

  答案是NO。大部分的英語(yǔ)復(fù)合詞是可以望文生義;但一部分卻不是這樣,表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是另一回事,涵義不相同。

  “rest room”是“廁所”,“lover”是“情人”。

  中國(guó)人將廁所雅稱為“輿洗室”、“洗手間”甚至“化妝室”;英國(guó)人普遍的叫“toilet”,馬桶,是從古時(shí)候傳下來(lái)的,沒(méi)有我們那么雅俗;當(dāng)然也有像我們稱為“lavatory”(洗臉的地方),“bathroom”(洗澡房),或者叫W.C.(water closet)有沖水設(shè)備的地方,近代才稱為更斯文的“rest room”。

  像“廁所”這樣的詞,都是各個(gè)民族忌用的詞匯,但由于各個(gè)民族的文化、風(fēng)俗習(xí)慣不相同,采用的委婉詞(euphemisms)就不盡相同。

  中國(guó)人過(guò)去將自己的妻子一般叫老婆、雅稱為夫人或太太。解放初期直至改革開(kāi)放初期,思想比較保守、僵化,認(rèn)為叫老婆為夫人、太太就有資產(chǎn)階級(jí)情調(diào),更不容許有什么情夫、情婦,所以過(guò)去一般中國(guó)人腦海里很少有“情人”這個(gè)概念。“愛(ài)人”指老婆、妻子,是“五四”運(yùn)動(dòng)出現(xiàn)的,解放初期解放區(qū)比較時(shí)髦,一直沿用到改革開(kāi)放前、直至現(xiàn)在。由于有這樣的社會(huì)背景,很容易將“love”+“er”理解為愛(ài)人,妻子,而不是什么情夫情婦。

  概念和詞義既有一定聯(lián)系、又有區(qū)別。概念對(duì)全人類、對(duì)漢英兩個(gè)民族來(lái)說(shuō)是共同的; 但用什么詞義表達(dá)某一概念,由于兩個(gè)民族有著不同的發(fā)展歷史,不同的社會(huì)制度,不同的信仰觀念,不同的風(fēng)俗習(xí)慣,一句話,不同的文化、文化的差異,產(chǎn)生了兩個(gè)民族語(yǔ)言不同的文化涵義。“語(yǔ)義是經(jīng)過(guò)民族對(duì)概念的篩選而成的,篩選的過(guò)程是打上民族烙印的過(guò)程”。(注1)

  二.詞義與文化關(guān)系

  文化的定義是什么?據(jù)說(shuō)不少于250種說(shuō)法。按詞典所下的準(zhǔn)確定義應(yīng)是“指人類在社會(huì)歷史過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”。作者傾向于把文化分為三個(gè)層面來(lái)分析:“表層,即器物文化,包括一切有形可感的物質(zhì)和精神新產(chǎn)品,如建筑文化,酒文化,茶文化,飲食文化,服飾文化,戲曲文化;中層,即制度文化,包括人際關(guān)系中各種體制規(guī)范、禮儀習(xí)俗,行為方式等;深層,即觀念文化,包括思維方式,思維習(xí)慣、傳統(tǒng)文化、社會(huì)心態(tài)、價(jià)值觀念、風(fēng)土民情、審美情趣等”。(注2)本文所指的文化涉及有表層的也有中層、深層,但主要是指深層的。

  語(yǔ)言與文化的關(guān)系、有人說(shuō)語(yǔ)言是文化的一部分,有人說(shuō)語(yǔ)言是文化的載體。Halliday1990年在系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)中給出了一個(gè)統(tǒng)一的理論框架,把語(yǔ)法看成人類經(jīng)驗(yàn)的理論,把內(nèi)容看成是社會(huì)人們互相活動(dòng)的語(yǔ)言形式,把文化的內(nèi)容像拋錨一樣緊緊地拋在我們使用的語(yǔ)法,選用的詞匯及利用的比喻方法之中。(Anchors culture in the very grammer we use…)(注3)Halliday這一結(jié)論是對(duì)語(yǔ)言與文化的關(guān)系的研究理論一大發(fā)展。過(guò)去語(yǔ)言與文化關(guān)系的研究往往只停留在某一單獨(dú)層面上進(jìn)行,把語(yǔ)言的人文性規(guī)定為只受某一種文化因素的影響。Halliday這一發(fā)展把人們眼光引向多角度、多層次地研究語(yǔ)言與文化的關(guān)系,視線更遠(yuǎn)、更寬、更全面,這也正是中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)者所追求的遠(yuǎn)大目標(biāo)。

  語(yǔ)言的人文性反映在語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)上,也反映在語(yǔ)言意義的變化中。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)諸如語(yǔ)法,作為語(yǔ)言的組織規(guī)則,主要是以一種有序排列規(guī)則表現(xiàn)出來(lái),而這種排列實(shí)質(zhì)上是思維順序反映。語(yǔ)言的人文意義在很大程序上與民族的邏輯思維規(guī)律聯(lián)系在一起。如漢族的思維習(xí)慣與西方人不同,西方人重本體,句子里常常出現(xiàn)主語(yǔ),即使沒(méi)有主語(yǔ)也要出現(xiàn)假主語(yǔ),如It is snowing.漢族重事情,不重本體,句子里常常不出現(xiàn)主語(yǔ)。例如:老張有個(gè)弟弟在武漢工作,前天給他去了一個(gè)電傳,說(shuō)是孩子跌傷了腳,怕出大事,估計(jì)過(guò)兩三天就趕回上海。這個(gè)句子除了開(kāi)頭出現(xiàn)主語(yǔ)老張外,其余的小句里都可以填進(jìn)不同的施事主語(yǔ),實(shí)際上說(shuō)話卻無(wú)須出現(xiàn)施事主語(yǔ),聽(tīng)的人也應(yīng)全能聽(tīng)明白。

  而詞義的人文性是在更深層次反映出來(lái),即觀念文化:宗教信仰,社會(huì)心理,價(jià)值觀念,風(fēng)土民情,審美情趣等,有更濃郁人文色彩。

  “詞語(yǔ)獲得新意義的過(guò)程中凝固著一個(gè)民族的豐富內(nèi)涵,每個(gè)民族總是按照自己的思維規(guī)律和認(rèn)識(shí)方式,根據(jù)已有知識(shí)認(rèn)識(shí)程度、生活習(xí)俗和道德標(biāo)準(zhǔn)去展開(kāi)聯(lián)想,確定新事物的認(rèn)識(shí)角度。”(注4)

  中國(guó)人說(shuō)“掛羊頭賣狗肉”,而不是說(shuō)“掛狗頭賣羊肉”,這反映了中國(guó)人褒羊貶的傳統(tǒng)觀點(diǎn),羊比狗好。

  中國(guó)人一般對(duì)狗的印象很壞,由狗構(gòu)成的詞都含貶義有:“走狗、看門狗、喪家狗、哈叭狗、狗腿子、狗急跳墻、狐朋狗友、狐群狗黨、狗嘴里吐不出象牙”。從“犭”旁字也帶貶義:“犯、狠、狂、猙獰、狡猾”等。而在西方,“狗”是褒義:“a lucky dog”(幸運(yùn)者)。而對(duì)羊,中國(guó)人很喜歡,羊有吉祥義,“吉祥”在古代銘文“吉羊”。羊溫順,民歌有“我愿作一只小羊,依偎在戀人的身旁”。羊肉味道好,滋陰補(bǔ)腎,中國(guó)人很喜歡吃。從羊的字有“美、善、羹”,羊和“美食、美餐、美味”都有關(guān),由此引申為“吉祥、美好”。中國(guó)人對(duì)羊和狗的喜惡感情反映出一種社會(huì)觀念和行為準(zhǔn)則,那就是羊喜歡合群(“群”字從羊),符合中國(guó)人重社會(huì),重群體的觀念;而與“群”義相反的是“獨(dú)”,“獨(dú)”以“犭”為形旁,《說(shuō)文解字》:“犬相得而斗也”,即“獨(dú)”的本意為狗咬狗,其結(jié)果是離散、分裂。褒羊貶狗正是中國(guó)人在重集體,輕個(gè)體的觀念支配下形成的一種民俗文化心理。

  三.漢英詞義文化的差異的探析

  美國(guó)語(yǔ)言學(xué)者Vades 1988年把語(yǔ)言教學(xué)的文化障礙稱為文化溝(culture gap)。形成這個(gè)gap有好幾種渠道,下面從地理環(huán)境、歷史背景、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣幾方面進(jìn)行探析。

  1. 地理環(huán)境:中國(guó)、英國(guó)處在不同地理位置,有著不同的氣候,不同的生活環(huán)境,同一概念表達(dá)方式,比喻方法有所不同。我國(guó)廣東是全國(guó)柑橙盛產(chǎn)地,陳皮很多,如果從別地拿陳皮到廣東賣,是多此一舉,故有習(xí)語(yǔ)“倒販陳皮到廣東”,英國(guó)的紐卡斯?fàn)柺侵漠a(chǎn)煤區(qū),把煤帶到那里去,也是多此一舉,故也有習(xí)語(yǔ)“carry coals to New Castle”。同一概念,由于地理位置、物產(chǎn)不同,采用不同表達(dá)方法。表示了相同的概念。

  我們常用習(xí)語(yǔ)“雨后春筍”來(lái)形容一般事物的迅速發(fā)展,英語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ)“like mushroom”。這是由于英國(guó)地處緯度較高、不適宜生產(chǎn)竹。兩種不同的生活環(huán)境決定了漢英同義習(xí)語(yǔ)的不同比喻。

  “cheesecake”一詞有兩個(gè)含義:一個(gè)是這個(gè)詞的原意――乳酪餅;另一個(gè)是它的引申義――漂亮的姑娘。“乳酪餅”是如何引申出“漂亮姑娘”的含義呢?

  美國(guó)紐約有一位著名的攝影師叫凱恩(James Kane)。凱恩非常愛(ài)吃乳酪餅。1912年夏季一個(gè)涼快的下午,凱恩像往常一樣,請(qǐng)一位女演員靠在海邊的欄桿上,擺好姿勢(shì),等待一條輪船駛近時(shí)拍照。就在凱恩按下快門的瞬間,一陣大風(fēng)吹來(lái),拂起女演員的裙子,照片中留下的女演員的姿態(tài)比預(yù)料的要好得多。在暗房里沖出底片后,凱恩非常興奮,一時(shí)找不到合適的字眼來(lái)表示自己的心情,脫口而出:“這真是一塊乳酪餅!”(That’s a real cheesecake.)

  其實(shí),多年來(lái),攝影師一直都在攝影時(shí),要模特兒們說(shuō)“cheese!”因?yàn)椋l(fā)這個(gè)音時(shí),可以使模特兒張開(kāi)嘴唇,露出雪白的牙齒和迷人的微笑。我們經(jīng)常聽(tīng)到攝影師對(duì)擺好姿勢(shì)的模特兒說(shuō):“Wet your lips and say ‘cheese!’”(“添一下嘴唇,說(shuō)一聲cheese”)。

  “乳酪餅”與漂亮女郎是兩個(gè)完全不同的概念,是什么把它們聯(lián)在一起?是美國(guó)的地理位置,西方人的飲食文化。美國(guó)盛產(chǎn)小麥,西方人喜歡吃的食品比喻為最漂亮的女郎。

  英國(guó)是一個(gè)島國(guó)。英國(guó)人喜歡海洋,因此很大一部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源于航海事業(yè)。這些習(xí)語(yǔ)起先還是水手們的術(shù)語(yǔ),表達(dá)力強(qiáng),后來(lái)逐漸被陸上人采用,在更廣泛范圍上使用,例如“over head and ears”本是水手們的語(yǔ)言,作“滅頂”解,后來(lái)陸上的人用來(lái)表達(dá)人們其他活動(dòng)如“over head and ears in debt”(深陷愛(ài)情中),其他與航海有關(guān)習(xí)語(yǔ)還有很多,如:

  to keep one’s head above water.(奮力圖存)

  to rest on one’s oars.(暫時(shí))

  to clear desks.(準(zhǔn)備戰(zhàn)斗)

  in deep water.(在水深火熱中),等等。

  2.歷史背景

  漢英兩民族歷史發(fā)展不同,不同歷史發(fā)展階段,不同歷史背景,對(duì)自己詞義的發(fā)展,也賦予十分豐富的內(nèi)涵。

  我國(guó)有習(xí)語(yǔ)“破釜沉舟”,這習(xí)語(yǔ)出自于戰(zhàn)國(guó)時(shí)代。項(xiàng)羽與秦兵打仗,過(guò)楚河后就把鍋打破,把船鑿沉,表示不打勝仗絕不回頭。英國(guó)也有意思相似習(xí)語(yǔ)“cross the Rubicon”或“Burn one’s boats”. Rubicon(盧北孔河)意大利北部一條河。公元前40年,凱撒大帝越過(guò)盧北孔河與羅馬執(zhí)政龐培決戰(zhàn),過(guò)河后也采取斷然行動(dòng),決定冒重大危險(xiǎn)破釜沉舟。

  十分相似概念,由于不同的歷史人物、不同歷史條件,給同一概念賦予不同文化內(nèi)涵,習(xí)語(yǔ)的比喻也不相同。對(duì)家畜肉的稱呼,漢語(yǔ)很簡(jiǎn)單,在動(dòng)物名稱后面加上一個(gè)“肉”就可以,如豬肉、牛肉、羊肉。英語(yǔ)就不相同,豬pig、豬肉pork,牛cow,牛肉beef.羊sheep,羊肉mutton。為什么會(huì)這樣呢?這是因?yàn)榈谑兰o(jì),英國(guó)被法國(guó)納曼底人侵略。法國(guó)人成了上等階層,而英國(guó)人成了下等階層。下等階層的英國(guó)人的任務(wù)是養(yǎng)豬,養(yǎng)牛養(yǎng)羊,故動(dòng)物的名稱采用原英語(yǔ)詞匯pig, cow, sheep, 而上等階層的法國(guó)人的任務(wù)是吃送到桌子的豬肉、牛肉、羊肉,故肉的名稱用法語(yǔ)詞匯pork, beef和mutton。由于英國(guó)這一特定歷史背景。造成了家畜與肉的稱謂不一致。

  “布衣蔬食”過(guò)去標(biāo)志著中國(guó)人生活簡(jiǎn)樸,是一種美德,但今天若將它直譯為wear cotton clothes and eat vegetable food恐怕會(huì)引起誤解。因?yàn)榻裉觳家率呤尺h(yuǎn)非窮人所專用。布衣的價(jià)錢要比尼龍等合成料的衣要貴得多。蔬食也是西方醫(yī)生給飲食過(guò)量的百萬(wàn)富翁開(kāi)的良方妙藥了。“布衣蔬食”最好是譯為“coarse clothes and simple fare”這不僅保持了原義,而且fare一詞略帶古色,反映出原文的風(fēng)格。

  由于歷史的發(fā)展,生產(chǎn)力、生活水平不同,人們的觀念也有所改變、不同,詞義也隨著歷史的發(fā)展而發(fā)展變化。

  3、 社會(huì)制度

  不同的社會(huì)制度,人們有不同的觀念。也給同一詞語(yǔ)賦有所不同的文化含義。

  “The poor peasants talked about their happy life”這句話對(duì)了解中國(guó)農(nóng)村解放后發(fā)生的重大變化的人來(lái)說(shuō)就很容易理解,但對(duì)英美國(guó)家的人就感到很費(fèi)解。Peasant在英語(yǔ)的意思是鄉(xiāng)巴佬,粗俗的人,沒(méi)教育的人,poor是窮、缺錢缺物,怎么一個(gè)窮的鄉(xiāng)巴佬會(huì)談?wù)撈鹚麄兊男腋I钅?當(dāng)然覺(jué)得不可思議。

  兩種不同的社會(huì)制度對(duì)poor peasants有不同態(tài)度。在中國(guó)poor peasants和labourer含有正面、積極含義,甚至一段時(shí)間很紅很吃香,但在西方國(guó)家卻有反面,積極的意味。相反landlord(地主)capitalist(資本家),boss(老板)等對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)有一定貶義,而在西方很多人來(lái)說(shuō)卻不是這樣。

  我們現(xiàn)在為了穩(wěn)定人心,把失業(yè)稱為“待業(yè)” 、“下崗”、“內(nèi)退”等等。美國(guó)把失業(yè)叫得更好聽(tīng),稱為“involuntarily leisured”(賦閑)各自的說(shuō)法不盡相同,但是為了達(dá)到各自不同政治目的,賦有各自的政治色彩。

  在國(guó)際關(guān)系中大國(guó)霸權(quán)主義者為了掩蓋他們的侵略行徑,也常常采用美麗的詞藻來(lái)美化他們的所作所為。美國(guó)侵略越南時(shí)把美國(guó)兵屠殺越南人叫做“wasting enemy”(消耗敵人)或“pacification”(緩請(qǐng)行動(dòng))。里根政府1986年制造了利比亞領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲采取新的恐怖活動(dòng),襲擊了利比亞,美其名曰“a little psychological warfare” (一場(chǎng)小小的心理戰(zhàn))美國(guó)侵略南斯拉夫也叫做“accidental delivery of ordnance”(誤送彈藥)。

  4、 信仰觀念、風(fēng)俗習(xí)慣

  (1)信仰

  Friday是一周中的第五天,在羅馬歷法中,是為紀(jì)念愛(ài)和美的女神維拉斯而設(shè),在北歐神話中,。在北歐神話中,與Venus相應(yīng)的神是Frigg或Freya.。

  在基督教文化中,星期五被認(rèn)為是一星期中最不吉利的一天,因?yàn)橐d星期五被釘死在十字架上。在圣經(jīng)中,亞當(dāng)和夏娃就是在星期五偷吃了禁果,被逐出伊甸園,后來(lái)因?yàn)橛炙烙谛瞧谖濉H绻瞧谖逵峙錾鲜?hào),就更倒霉了。因?yàn)橐d受難前的最后晚餐,共有13人——耶穌基督和他的12名使徒。

  美國(guó)有88%的人信基督教,遍布城鄉(xiāng)的教堂和修道院構(gòu)成了一個(gè)天羅地網(wǎng)的基督教文化圈,成為美國(guó)人世世代代、生生死死依傍的精神支柱、行為的典范和向心的紐帶。Friday與基督教這么多的不吉利日子聯(lián)系在一起,美國(guó)人怎么不害怕?所以在西方傳統(tǒng)里,輪船不能在13日起航,更不能在星期五的13日起航。

  中國(guó)人大部分相信的不是基督教,是佛教,道教。很多習(xí)語(yǔ)都用神、佛、神廟及和尚比喻。如“神通廣大”,“跑了和尚跑不了廟”,“做一天和尚撞一天鐘”。

  (2)價(jià)值觀念

  一些詞在漢語(yǔ)常用意義中是貶義,但在英語(yǔ)中卻含有褒義或只是中性詞,如“ambitious”譯為“野心勃勃”,帶有貶義,常與greedy(野心的、殘忍的)。而在美國(guó)人的眼里ambitious意味著有雄心的,有抱負(fù)的,如“poor but ambitious”(人窮志不窮),“ambitious and hardworking”(壯志滿懷,勤奮努力)。造成詞義的差異主要是中國(guó)人鼓勵(lì)集體主義,而西方人鼓勵(lì)個(gè)人勤奮,價(jià)值觀念不同。

  (3)風(fēng)俗習(xí)慣

  英國(guó)人很重視privacy, 所以不愿別人干涉私事。Privacy含有“私隱”“私事不愿被人干涉”等意義。成語(yǔ)“A man’s home is his castle”(個(gè)人的家就是他的城堡)。

  但中國(guó)人對(duì)privacy的概念十分陌生,漢語(yǔ)中也沒(méi)有與privacy相當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),部分原因是:中國(guó)人各家住得很近,北京的“四合院”或“大雜院”,人們差不多住在一起,個(gè)人生活或私事很難比被別人知道。這種情況與西方很不一樣,大部分家庭是獨(dú)門獨(dú)戶,而且離得較遠(yuǎn)。另一種原因是:中國(guó)人長(zhǎng)期以來(lái),深受儒家思想影響,崇尚集體。團(tuán)結(jié)友愛(ài),加上住得近,接觸機(jī)會(huì)多,互相幫助、關(guān)心、這種情況與西方重視 privacy截然不同。又如“best man”(男賓相)。很久以前蘇格蘭的婚姻習(xí)俗是“搶婚”。新郎要用“綁架”的方法搶走自己意中的姑娘。這不僅需要勇氣和膽量,而且需要足夠的力氣。所以,新郎往往在自己的朋友中挑選一位最勇敢的人,同自己一起去“搶”新娘。這位新郎最親密、最勇敢的朋友當(dāng)然就是“最好的人(best man)”了。同樣,新娘也必須有一位女伴幫助自己“反抗”新郎的“綁架”。這位新娘最親密的朋友就成了“女賓相(bridesmaid)”。現(xiàn)在,搶親的習(xí)俗已不復(fù)存在,但婚禮中的男女賓相的風(fēng)俗習(xí)慣仍然保留下來(lái),成為文明婚禮中不可缺少的參加者。

  要學(xué)好外語(yǔ),必須了解文化的差異,這已經(jīng)成為共識(shí)。但要切實(shí)了解文化,弄清語(yǔ)言與文化的關(guān)系,還必須深入探析語(yǔ)義文化差異的淵源,了解它們的來(lái)龍去脈,使跨文化交際的研究以言語(yǔ)為本,把文化像錨一樣牢固地拋在語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、比喻之中,不要遠(yuǎn)離這個(gè)方向,偏離這各方向,切實(shí)推動(dòng)語(yǔ)言學(xué)的研究的發(fā)展。

  參考書目

  Claire Kramsch:context and culture in language teaching「M」 Oxford University Press,1993.

  Brian Foster:the changing English language 「M」 THE MACMILLAN PRESS LTD,1981

  Herbert Suteliffe:words and their stories

  胡文仲:文化與交際 「M」北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994

  劉伶等:語(yǔ)言學(xué)概要「M」. 北京:北京師范大學(xué)出版社,1989

  鄧真昌、劉潤(rùn)清:語(yǔ)言與文化「M」北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989

  蘇新春:詞義文化的鉤沉探賾「M」.廣州:廣州出版社,1997

  胡狀麟,語(yǔ)言學(xué)教程「M」.北京:北京大學(xué)出版社,2001

中文核心期刊推薦

SCI核心期刊推薦

主站蜘蛛池模板: 97国内免费久久久久久久久久 | 日本一区欧美 | 国产国语一级毛片 | 三级黄在线 | 在线观看亚洲专3333 | 任我鲁精品视频精品 | 免费看91 | 日批国产 | 日韩精品一区二区三区在线观看l | 2020国产免费久久精品99 | 国产乡下妇女三片 | 大乳一级一区二区三区 | 色婷婷综合久久久中文字幕 | 欧美黄色视屏 | 2022麻豆剧果冻传媒 | 一级成人毛片免费观看欧美 | 中日韩国语视频在线观看 | 久久久久久91香蕉国产 | 国产无套乱子伦精彩是白视频 | 成人免费的性色视频 | 久久久国产一区二区三区 | 大陆国语自产精品视频在 | 亚洲精品字幕一区二区三区 | 亚洲网站在线免费观看 | 黄色字幕网 | 日韩中文视频 | 亚洲精品永久www嫩草 | 在线播放一区二区三区 | 国产911情侣拍拍在线播放 | 日本片网址 | 欧美成人亚洲 | 青青操免费在线视频 | 性殴美| 久久一区二区免费播放 | 91精品免费久久久久久久久 | 人人婷婷色综合五月第四人色阁 | 国产 麻豆 欧美亚洲综合久久 | 亚洲丶国产丶欧美一区二区三区 | 久久精品亚洲精品国产色婷 | 亚洲综合色婷婷六月丁香 | 成人免费xxxxx在线视频 |