時(shí)間:2014年06月28日 分類:推薦論文 次數(shù):
摘要:“中國文學(xué)走向世界”是新中國60多年間始終不渝的追求目標(biāo),特別是改革開放以來,經(jīng)過文學(xué)界、出版界、翻譯界的不懈努力,以莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為標(biāo)志,中國文學(xué)才真正迎來了一個(gè)世界化時(shí)代。但是中國文學(xué)在世界文壇上究竟處于什么樣的地位?在歐美發(fā)達(dá)國家、廣大的發(fā)展中國家,中國當(dāng)代文學(xué)面臨著哪些問題?文學(xué)因?yàn)槌3Ec政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、語言等多種因素糾纏在一起,使中國文學(xué)在世界上的面貌總是模糊不清。筆者試通過文學(xué)作品的改編、衍生品種對比,中外文學(xué)出版機(jī)構(gòu)的影響力對比,以及文學(xué)評論話語權(quán)等幾個(gè)方面的數(shù)據(jù),對中國當(dāng)代文學(xué)的世界影響力現(xiàn)狀給予一個(gè)清晰的把握,希冀對中國當(dāng)代文學(xué)走向世界起到一定的參考作用。
關(guān)鍵詞:文學(xué)評職論文發(fā)表,核心期刊論文發(fā)表,中國文學(xué)出版,拓展世界市場,道路與選擇
一、文學(xué)衍生品種類的對比
文學(xué)衍生品種類的多寡,標(biāo)志著一個(gè)國家、地區(qū)特有的民族文學(xué)在全世界擴(kuò)散能力的大小,它是文學(xué)創(chuàng)作水準(zhǔn)、文學(xué)出版發(fā)行能力、跨文化交流范圍與跨文化傳播能力的綜合體現(xiàn)。通過文學(xué)衍生品種類的對比,可以對中國當(dāng)代文學(xué)在世界文壇上的真實(shí)地位有一個(gè)清晰的認(rèn)知。
圖1是依據(jù)OCLC的全球圖書館聯(lián)機(jī)書目數(shù)據(jù),檢索出的中國古典文學(xué)經(jīng)典《紅樓夢》,與英國莎士比亞四大悲劇之一《羅密歐與朱麗葉》的文學(xué)衍生品種類、數(shù)量的對比圖。除了在連續(xù)出版物這一項(xiàng),《紅樓夢》為25項(xiàng),高過《羅密歐與朱麗葉》的9項(xiàng)之外,其他圖書、互聯(lián)網(wǎng)在線產(chǎn)品、影視產(chǎn)品、計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫、音響產(chǎn)品、檔案、文章、樂譜等八個(gè)方面,《羅密歐與朱麗葉》都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過《紅樓夢》,在衍生品總量上,《羅密歐與朱麗葉》卻是《紅樓夢》的3.9倍,顯示出二者之間的文學(xué)影響力大小。但從文學(xué)創(chuàng)作水平上看,東方文化圈的學(xué)者都知道,《紅樓夢》的文字容量、藝術(shù)水準(zhǔn)其實(shí)要比《羅密歐與朱麗葉》高出很多。這樣一個(gè)數(shù)字對比就是中國文學(xué)在世界文壇上影響力的真實(shí)寫照。
《紅樓夢》與《羅密歐與朱麗葉》之間所體現(xiàn)的差距,在中外著名作家的對比上也可以得到驗(yàn)證。以中國現(xiàn)代文學(xué)大師魯迅(1881——1936)和英國現(xiàn)代作家蕭伯納(George Bernard Shaw,1856-1950)為例,兩者的活動(dòng)年代均為19世紀(jì)末至20世紀(jì)上半葉,魯迅的文學(xué)作品涉及小說、散文、雜文等,文字量要比蕭伯納大得多,但魯迅在世界上文學(xué)影響力卻沒有蕭伯納大。以下是筆者把魯迅和蕭伯納作為關(guān)鍵詞,通過OCLC的數(shù)據(jù)庫檢索得出的數(shù)據(jù)。
通過圖2的10個(gè)項(xiàng)目對比可知,在10項(xiàng)衍生品中,除了連續(xù)出版物這一項(xiàng)(魯迅51項(xiàng))要比蕭伯納(16項(xiàng))多之外,其他衍生品如圖書、互聯(lián)網(wǎng)在線產(chǎn)品、影像產(chǎn)品、研究文章、音響、樂譜、檔案等方面都大大少于蕭伯納,其中兩項(xiàng)中魯迅為零。署名蕭伯納的總量為20321種,是魯迅的3倍,再次驗(yàn)證了《紅樓夢》與《羅密歐與朱麗葉》的對比所得出的結(jié)論。
以上兩個(gè)案例足以清晰地給出中國文學(xué)在世界文壇上的影響力現(xiàn)狀。不論文學(xué)創(chuàng)作的真實(shí)水準(zhǔn),全憑傳播范圍、影響力大小決定文學(xué)地位,這就是中國文學(xué)走向世界所面臨的第一道難題。與歐美文學(xué)相比,中國文學(xué)有一個(gè)不可逾越的瓶頸就是漢語與英語使用范圍之間的差距。魯迅絕大部分文字沒有被翻譯成為外文版,僅有《阿Q正傳》、《祥林嫂》等短篇小說被翻譯成為英文、法文、德文。而蕭伯納的絕大部分文學(xué)創(chuàng)作幾乎不要翻譯,就可以通行全世界。語言隔閡限制了文學(xué)衍生品的數(shù)量,限制了中國文學(xué)的傳播范圍。而大力縮短中外語言、文化、宗教之間的差距,擴(kuò)大中國文學(xué)作品的世界影響,正是中國當(dāng)代文學(xué)出版機(jī)構(gòu)所要努力完成的第一目標(biāo)。
二、文學(xué)出版機(jī)構(gòu)的影響力對比
對于中外文學(xué)出版機(jī)構(gòu)的對比,似乎只有從一個(gè)作家的作品出版、發(fā)行、傳播等方面上才能獲得確切的比較數(shù)據(jù)。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),為這種對比研究提供了最佳的考察路徑。
本文依據(jù)OCLC的全球書目數(shù)據(jù),檢索時(shí)間為2012年8月11日至18日,檢索出了中外出版莫言作品的出版社數(shù)量,再結(jié)合其他學(xué)者的研究,發(fā)現(xiàn)莫言的中外文作品出版已有355種,其中中文作品超過了250種,外文品種超過了105種。目前比較確切的數(shù)字是法語 27種,越南語20種,英語17種,日語是11種、韓語7種,德語7種,西班牙語、瑞典語各是3種,意大利語5種,挪威語、波蘭語各是2種,希伯來語 1種。
本文以355種作品在全世界收藏圖書館數(shù)量多少為依據(jù),篩選出影響力最大的30種,以此分析中外出版機(jī)構(gòu)的影響力。具體數(shù)據(jù)列表如下:
通過表1數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn)兩點(diǎn),第一是莫言英文版的作品館藏量最多,意味著其影響力超過了其他品種。排名前7的均是英文版,分別由企鵝集團(tuán)和它所屬美國維京出版社(New York : Viking)、美國紐約阿卡德出版社(New York : Arcade Pub)出版,譯者均是葛浩文。中文作品只有一本進(jìn)入前8名,為作家出版社2006年出版的《生死疲勞》。中國大陸的上海文藝出版社、春風(fēng)文藝出版社、江蘇文藝出版社、南海出版公司、中國工人出版社分列第10名、第16名、第24名、第25名、第28名,位列第23名的是作家出版社的另外一本,即在莫言作品館藏TOP30的排名中,作為中國文學(xué)出版的重鎮(zhèn),作家出版社有兩本上榜。而中國臺灣的兩家出版社出版的5種中文繁體版也進(jìn)入了排名。
第二是莫言英語作品的集中度非常高,顯示了市場運(yùn)作的高效和成熟,相應(yīng)其傳播范圍也廣,認(rèn)知接受度也最高。所謂市場集中度,指的是在某一特定市場上,某一產(chǎn)品的競爭能力越強(qiáng),在市場上所占市場份額也就越大,表明規(guī)模經(jīng)濟(jì)水平和企業(yè)的效率越高。
由上表可以發(fā)現(xiàn),莫言英譯作品有17種,但僅有5家出版社,其中企鵝集團(tuán)(含集團(tuán)下屬的美國維京出版社、英國的哈米什·漢密爾頓)合計(jì)出版了6種,屬于英國聯(lián)合出版集團(tuán)的梅休因出版公司(Methuen)一家就出版了5種,美國的拱廊出版公司(NewYork: Arcade Pub)出版了4種,英國的海鷗出版社(London: New York Seagull)和香港中文大學(xué)各出版了1種。實(shí)際上莫言作品的英文版就控制在美、英兩國的大出版集團(tuán)手中,企鵝集團(tuán)一家出版社6個(gè)品種的收藏圖書館數(shù)量就達(dá)到1629家,美國拱廊出版社的4個(gè)品種收藏圖書館數(shù)量達(dá)到1845家。
而反觀莫言作品的中文出版,共有13個(gè)品種,卻由中國大陸的作家出版社、上海文藝出版社、春風(fēng)文藝出版社、江蘇文藝出版社、南海出版公司、中國工人出版社、中國臺灣麥田文化、中國臺灣洪范書店等8家出版,除了中國臺灣洪范書店出版了4種,中國大陸作家出版社、中國臺灣麥田文化各出版2種外,其余出版社均為1種,8家出版社的莫言圖書圖書館藏?cái)?shù)為875家,僅僅是企鵝集團(tuán)1家出版社的一半。如果單就某一本書的對比來看,2008年美國紐約拱廊出版社英文版的《生死疲勞》,全世界館藏量為618家,而2006年中國作家出版社的中文版《生死疲勞》,全世界館藏量為146家,兩者相差2.4倍,中外出版社的影響力差距清晰可見。
這一點(diǎn)也可以通過莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,西方主流媒體對于莫言作品的提及率上得到驗(yàn)證。紐約時(shí)報(bào)網(wǎng)站在2012年10月11日刊發(fā)的評論文章里提到了《生死疲勞》,另一篇文章里提到了《師傅越來越幽默》《天堂蒜薹之歌》《紅高粱家族》;華爾街日報(bào)網(wǎng)站的文章里提到了《生死疲勞》和《豐乳肥臀》;美國《基督教科學(xué)箴言報(bào)》刊發(fā)的文章里提到了《豐乳肥臀》《蛙》《紅高粱家族》《生死疲勞》;英國金融時(shí)報(bào)網(wǎng)站刊發(fā)的文章中提到了《酒國》,德國之聲電臺網(wǎng)站刊發(fā)的德國法蘭克福大學(xué)教授羅特雅·維普曼的文章里提到了《酒國》。可見,莫言獲得西方社會廣泛認(rèn)知的作品,完全是進(jìn)入館藏排名前10名的英文作品。
莫言作品的中外出版社之間的對比數(shù)據(jù),再次驗(yàn)證了《紅樓夢》與《羅密歐與朱麗葉》文學(xué)衍生品、魯迅與蕭伯納署名作品之間的對比結(jié)論,中國文學(xué)的世界影響力對比歐美文學(xué),大約還有數(shù)倍乃至更大的距離。中國文學(xué)出版機(jī)構(gòu)規(guī)模小、實(shí)力弱,市場集中度低,無法與西方出版集團(tuán)相抗衡,是中國文學(xué)在世界文壇上大影響力的小的重要原因,二者之間是一個(gè)互為因果的關(guān)系,而其中一個(gè)核心因素是英語與中文的使用范圍與傳播人群之間的差距。
三、中國文學(xué)出版拓展世界的道路
通過上述對比研究可知,與歐美相比,中國文學(xué)在文學(xué)衍生品、出版機(jī)構(gòu)的差距中,似乎文學(xué)出版專業(yè)機(jī)構(gòu)的因素更為重要,因?yàn)槿绻袊膶W(xué)出版機(jī)構(gòu)的實(shí)力強(qiáng)、覆蓋范圍大,就會有效克服英語與漢語在使用范圍、傳播人群之間的差距。可見,從中國文學(xué)出版機(jī)構(gòu)入手,就能彌補(bǔ)中國文學(xué)走向世界的短板。中國當(dāng)代文學(xué)出版,具備一定出版規(guī)模的文學(xué)出版社大約有上百家,總體出版規(guī)模每年大約接近8萬種,但這些出版機(jī)構(gòu)絕大部分僅限于圖書、期刊等紙介文學(xué)產(chǎn)品的出版,能夠出版互聯(lián)網(wǎng)在線產(chǎn)品、移動(dòng)終端、電子書以及具有影視產(chǎn)品投資、拍攝能力的全媒體出版?zhèn)鞑C(jī)構(gòu)可謂鳳毛麟角。因此中國當(dāng)代文學(xué)出版拓展世界的第一要?jiǎng)?wù)是增強(qiáng)文學(xué)衍生品開發(fā)能力。
所謂全媒體傳播,指的是書、報(bào)、刊、網(wǎng)、影視等多元媒介共同參與,尤其是中文與英語使用范圍具有很大差距的情況下,影視媒體就成為中國文學(xué)走向世界的最佳選擇。比如張藝謀導(dǎo)演的電影《紅高粱》為莫言在世界上獲得認(rèn)可奠定了一定基礎(chǔ),而由余華作品《活著》改編的電影也得到廣泛認(rèn)同。中國70后作家郭小櫓在英語世界里具有廣泛的知名度,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了國內(nèi)知名的作家,一個(gè)不可忽視的原因是來自于她的電影與紀(jì)錄片的創(chuàng)作。由郭小櫓任編劇、導(dǎo)演、主演及制片的第一部長片《你的魚今天怎么樣》奪得2006年鹿特丹影展亞洲影評人獎(jiǎng),2007年又獲得巴黎克雷泰伊國際婦女電影節(jié)大陪審團(tuán)獎(jiǎng)。
2009年郭小櫓執(zhí)導(dǎo)、黃璐主演的電影《中國姑娘》獲得瑞士洛迦諾電影節(jié)的最高榮譽(yù)最佳影片金豹獎(jiǎng)。由影視作品帶來的聚光燈效應(yīng),再次從郭小櫓身上得到體現(xiàn),與莫言、余華、蘇童等中國當(dāng)代作家第一次獲得世界文壇的關(guān)注十分相似。通過影像帶動(dòng)使圖書獲得更多讀者的青睞和關(guān)注,已經(jīng)成為中國文學(xué)獲得世界影響的手段。中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,似乎應(yīng)該沿著這條探索成功的路徑,組織各方力量投入期間,這是遠(yuǎn)比政府出面出臺大規(guī)模翻譯資助計(jì)劃更為有效的措施。