時間:2015年05月28日 分類:推薦論文 次數(shù):
本文講的是有關(guān)防災(zāi)科技學(xué)院英語專業(yè)本科生課程《翻譯概論》教學(xué)模式的問題。
基金項目:防災(zāi)科技學(xué)院教研項目“‘作坊式教學(xué)法’在翻譯課程中的應(yīng)用研究”(項目編號2013B19)部分研究成果;防災(zāi)科技學(xué)院第四批重點建設(shè)課程《翻譯概論》研究成果之一。
摘 要: 本文依據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,主要探討了我院英語專業(yè)翻譯方向入門課程《翻譯概論》的教學(xué)模式,指出該課程應(yīng)充分發(fā)揮學(xué)生建構(gòu)知識的主體作用,以大量的翻譯事實與實例為依托,內(nèi)化出對應(yīng)的翻譯理論,并依托翻譯理論的宏觀指導(dǎo),增強個體的翻譯意識。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語教學(xué)與研究,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,翻譯概論,教學(xué)模式,翻譯意識
上世紀九十年代初,我國內(nèi)地高校開始在在本科英語專業(yè)設(shè)立翻譯方向。學(xué)生經(jīng)過兩年基礎(chǔ)階段的英語學(xué)習(xí)之后,在高年級階段學(xué)習(xí)口筆譯的相關(guān)知識與技能課程。隨著翻譯人才需求進一步增加,教育部于2005年批準設(shè)立翻譯專業(yè),截止到2013年,全國獲批該專業(yè)的高校達到了106所。(平洪,2014)不管對于英語專業(yè)的翻譯方向還是專門的翻譯專業(yè)來說,引導(dǎo)學(xué)生快速入門并以積極的態(tài)度學(xué)習(xí)翻譯是非常關(guān)鍵的一步。然而,各高校在開設(shè)翻譯入門課程時,在教學(xué)理念和教學(xué)模式上還存在著許多有爭議的問題,例如,翻譯理論應(yīng)采取什么樣的方式講授、如何發(fā)揮學(xué)生的在翻譯中的主體性等。本文擬從建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的角度,結(jié)合筆者近三年來對我院英語專業(yè)翻譯方向的專業(yè)限選課程《翻譯概論》的講授,談一下教學(xué)心得。
一、我院《翻譯概論》課程簡介
本課程是我院英語專業(yè)基礎(chǔ)階段的的專業(yè)限選課,對培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的濃厚興趣,增強翻譯理論意識及進一步提高翻譯實踐能力起到引領(lǐng)與規(guī)劃作用。通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)具備宏觀的翻譯視野,掌握基本的翻譯理論知識,對翻譯的理論及其對應(yīng)的實踐方法有所了解,能靈活應(yīng)用基本的翻譯技巧。該課程開設(shè)在英語專業(yè)第四學(xué)期,為翻譯方向?qū)I(yè)限選課。 該課程授課內(nèi)容包括翻譯學(xué)科概述、翻譯的性質(zhì)與標(biāo)準、中西方翻譯史、形合與意合、歸化與異化、對等理論、語義翻譯與交際翻譯、功能目的論、計算機輔助翻譯、翻譯的文化轉(zhuǎn)向等。
二、《翻譯概論》教學(xué)模式探索
本課程突出學(xué)生學(xué)習(xí)的主體性,教師扮演著組織者、引導(dǎo)者、監(jiān)督者的角色,以各種形式活潑、不拘一格的教學(xué)方式,例如任務(wù)型、作坊式、交互式教學(xué)法等,積極將學(xué)生領(lǐng)進門,為其進一步提高翻譯能力以及從事翻譯方面的相關(guān)研究打下良好的基礎(chǔ)。基于此,本課程的教學(xué)模式包括以下幾點:
1. 以學(xué)習(xí)者為中心,關(guān)注翻譯過程。
本課程都十分關(guān)注學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯過程中的中心地位,并且盡可能地讓學(xué)生接觸并利用各種各樣學(xué)習(xí)翻譯的方法。例如,在課堂上采取“作坊式”教學(xué)法,學(xué)生以小組討論的方式處理一些實際文本翻譯中遇到的難題或者對某個翻譯現(xiàn)象或理論的理解,通過學(xué)生之間的交流互動,逐漸獲得對相應(yīng)知識點的建構(gòu)。
囿于有限的課時,該課程不可能也沒有必要把所有的活動都安排在課堂上進行,學(xué)生在課下需進行大量的訓(xùn)練,充分利用有聲思維法(think-aloud protocol)、翻譯日志(translation journal)等方式把自己翻譯時的思考過程留下痕跡,這種關(guān)注翻譯過程的學(xué)習(xí)方式主要有兩個好處,一是督促學(xué)生積極地動腦筋思考,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,最大限度地讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過程;二是為教師的翻譯教學(xué)與研究提供素材,教師通過分析學(xué)生的有聲思維錄音或翻譯日志,能夠及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生的短板,進而使得課堂教學(xué)更有針對性、更有效率。
2. 內(nèi)化翻譯理論,培養(yǎng)翻譯意識。
任何教學(xué)方法的創(chuàng)新必然始于理念上的創(chuàng)新。(張春柏、吳波, 2011)因此,教師的教學(xué)理念在課堂教學(xué)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。筆者認為,該課程從其課程名稱來看比較側(cè)重于講解翻譯理論,但應(yīng)綜合權(quán)衡“概”與“論”之間的關(guān)系,授課思路基本上遵循“概字為先,論之有據(jù)”的原則,盡量讓學(xué)生通過活生生的翻譯實例接觸到翻譯領(lǐng)域方方面面的問題,以大量的實例使學(xué)生逐步意識到某個翻譯理論,因此翻譯實例的訓(xùn)練與分析是課堂上非常重要的一部分。這些翻譯實例包羅萬象,例如中西翻譯史上的奇聞異事、現(xiàn)當(dāng)代翻譯工作者個人的譯事譯例、具有某一方面典型特征的詞語、句子或語篇的翻譯等等。通過這些實實在在的例子,升華出相對應(yīng)的翻譯理論。總之,翻譯理論的學(xué)習(xí)是“水到渠成”的,而不是“填鴨式灌輸”的,對某個理論“內(nèi)化”了之后,學(xué)生再做翻譯實踐便減少了盲目性,有充分的理據(jù)去證明自己譯文的合理性。理論學(xué)習(xí)不一定保證每個人都成功,其價值在于可以把風(fēng)險降低到最低限度;可以減少主觀臆斷,增強自信心;可以為以后在翻譯領(lǐng)域進一步發(fā)展打好基礎(chǔ)。(Baker,2000) 翻譯理論不是加在譯者身上的“枷鎖”,而是譯者在“尋寶”路途中使用的“指南針”,它的作用是輔助譯者減少實踐的主觀盲目性。
參考文獻:
1. Baker. M. In other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
2. 平洪. 翻譯本科教學(xué)要求解讀[J]. 中國翻譯,2014(1).
3. 張春柏、吳波. 從翻譯課堂到翻譯工作坊[J]. 外語教學(xué)理論與實踐,2011(2).
大學(xué)英語教學(xué)與研究本科英語專業(yè)《翻譯概論》課程教學(xué)模式 推薦站內(nèi)最受關(guān)注的英語教學(xué)類期刊:《大學(xué)英語教學(xué)與研究》(雙月刊)是由全國高等師范院校外語教學(xué)研究協(xié)作組和高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)研究會主辦,面向全國高等師范院校及綜合院校的外語教育專業(yè)的廣大師生和外語教育專家、學(xué)者及科研人員的學(xué)術(shù)期刊。