時(shí)間:2018年01月12日 分類:文學(xué)論文 次數(shù):
中國(guó)民族文學(xué)作品的國(guó)際傳播應(yīng)滿足文化的傳遞,這對(duì)于中華民族的形象塑造,突破他人的話語(yǔ)體系,提升文化影響力有很重要的作用。但是由于存在文化空缺,中國(guó)民族文化向外傳播有一定的困難。葛浩文夫婦翻譯的小說(shuō)《塵埃落定》是將民族文化推向國(guó)際的優(yōu)秀成果,分析其在民族文化傳遞方面的得失和方法對(duì)于提升我國(guó)民族文學(xué)翻譯質(zhì)量和傳播民族文化非常重要。通過(guò)英漢文本對(duì)比發(fā)現(xiàn),葛氏夫婦的譯本采用了音譯、直譯、意譯、形象借用等多種翻譯手法,也保留了部分原作的文化意境,但仍然有一些誤譯現(xiàn)象,扭曲或丟失了一些文化意象。總體來(lái)說(shuō),譯本忠實(shí)地再現(xiàn)了川西高原土司制度瓦解時(shí)期的社會(huì)文化韻味,有效地傳遞了中國(guó)民族文化。
關(guān)鍵詞:民族文學(xué),國(guó)際傳播,文化傳遞
在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略中,民族文學(xué)的對(duì)外譯介是民族文化傳播的重要部分。少數(shù)民族文學(xué)作品通常以少數(shù)民族社會(huì)文化作為背景和題材,展現(xiàn)了中國(guó)少數(shù)民族人民的特有的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、民族性格和社會(huì)風(fēng)貌等。少數(shù)民族文化是我國(guó)文化的重要組成部分,傳播少數(shù)民族文化不僅是全面展現(xiàn)我國(guó)文化悠久性多樣性的需要,也是推介我國(guó)特色文化的有效工具。因而,民族文學(xué)作品的譯介必須體現(xiàn)民族特色,真實(shí)地再現(xiàn)作家的意圖和原作的文化特色。
但是,由于少數(shù)民族文化巨大的異質(zhì)性,在目的語(yǔ)文化中普遍存在文化空缺現(xiàn)象。在中國(guó)文化在世界文化體系中仍屬于邊緣地位的情況下,不少傳播者采用了適應(yīng)西方話語(yǔ)體系的傳播策略,省略、變通、曲解文化的情況比比皆是,從而剝奪了外國(guó)受眾了解中國(guó)民族文化的機(jī)會(huì),不適應(yīng)時(shí)代的要求。盡管當(dāng)前文化傳播的形式向圖像、視頻、電競(jìng)產(chǎn)品演變,文學(xué)作品的傳播仍是深層了解文化和思想的可靠來(lái)源,也是其他媒介賴以衍生的母本和基石。作好文學(xué)作品的對(duì)外翻譯和傳播,是我國(guó)文化傳播的迫切需要。
藏族作家阿來(lái)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《塵埃落定》是我國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)的代表作品之一。作者以全知全能第一人稱的敘事手法譜寫(xiě)了川西藏區(qū)土司家族從最后的輝煌到徹底終結(jié)的宏偉史詩(shī)。其中充滿了對(duì)二十世紀(jì)四十年代藏族地區(qū)風(fēng)土人情的精心描繪,可以說(shuō)是對(duì)康巴藏區(qū)封建文化的全面呈現(xiàn)。
要將此文化盛宴通過(guò)純文本的形式原汁原味地呈現(xiàn)到外國(guó)讀者面前,不僅考驗(yàn)譯者的功力,也取決于譯者的態(tài)度。如果僅以迎合讀者口味,獲得市場(chǎng)價(jià)值為目的,那么譯者將只是摘取原作中易被目的語(yǔ)讀者接受的形象和情節(jié),省掉文化細(xì)節(jié)甚至改變?cè)狻_@樣的例子不少,將“天”簡(jiǎn)單譯為“heaven”或“sky”,將中國(guó)古代的“君子”譯為“gentleman”,均改變了漢語(yǔ)的文化意象,無(wú)法傳遞中國(guó)的傳統(tǒng)文化。特別是對(duì)于《塵埃落定》一書(shū),由于書(shū)中如實(shí)描寫(xiě)了土司制度的黑暗腐朽,并以客觀中性的筆調(diào)敘述中國(guó)人民解放軍解放藏區(qū)的故事,其內(nèi)容頗出普通西方人的意外。
譯者和編輯面對(duì)西方讀者的認(rèn)知偏差時(shí)如何處理原文對(duì)于文化的傳播就非常關(guān)鍵。由于歷史原因,藏區(qū)在西方人的觀念里是一個(gè)與世無(wú)爭(zhēng)的世外桃源,是圣潔純凈的香格里拉,是恪守教規(guī)的虔誠(chéng)教區(qū)。相當(dāng)一部分西方人以為,中國(guó)共產(chǎn)黨的介入破壞了藏民的宗教信仰自由,破壞了那里的安居樂(lè)業(yè)。而這部小說(shuō)完全顛覆了一些西方讀者對(duì)藏區(qū)和中國(guó)共產(chǎn)黨的認(rèn)知,使其了解到:靠近漢區(qū)的藏區(qū)
群眾歷史上長(zhǎng)期遭受封建農(nóng)奴制的野蠻統(tǒng)治;這些藏區(qū)歷史上受到中央政府的管轄;地方領(lǐng)主對(duì)宗教人士毫無(wú)敬畏;中國(guó)共產(chǎn)黨的軍隊(duì)遵規(guī)守法,善待俘虜,并非暴徒。小說(shuō)若能被忠實(shí)地翻譯給國(guó)外讀者,不僅能展現(xiàn)我國(guó)藏區(qū)的壯麗河山和民風(fēng)民俗,而且可以借此還原我國(guó)藏區(qū)的真實(shí)歷史,改變廣大西方讀者的對(duì)藏族情況的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。對(duì)此,美國(guó)翻譯家葛浩文夫婦(Howard Goldblatt and Sylvia Li-Dhun Lin)以及美國(guó)出版社Houghton Miffling公司采取了忠實(shí)于原文的翻譯策略,生動(dòng)地再現(xiàn)了康巴藏族文化風(fēng)情和歷史風(fēng)云。其作品在英語(yǔ)國(guó)家得到了認(rèn)可,并增進(jìn)了很多讀者對(duì)藏族文化的了解,這對(duì)于我們?cè)诮窈蟮拿褡逦幕瘋鞑ブ杏兄匾慕梃b意義。下面將分析其如何實(shí)現(xiàn)這一特殊文化的傳遞,如何克服文化間的缺省達(dá)到文化傳播。
一、文化的范圍及民族文化傳遞的原則和效果
為劃定本文的研究范圍,首先對(duì)文化一詞的外延做一界定。古今中外學(xué)者對(duì)文化做出了許多定義,普遍認(rèn)為,文化既涉及精神層面,也涉及人類的物質(zhì)層面,具有時(shí)代性、地域性、廣泛性和發(fā)展性。美國(guó)翻譯家尤金奈達(dá)中從翻譯的角度,將文化分為五種:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化[1](P.91)。這是一種大文化的概念,符合當(dāng)代社會(huì)潮流。就其中的生態(tài)文化來(lái)說(shuō),奈達(dá)認(rèn)為生態(tài)文化包括季節(jié)、植物、沙漠、山脈、河流等。盡管這些屬于自然景物,仿佛未經(jīng)人的勞動(dòng)改造。但這些生物和景觀在各個(gè)文化中被賦予了文化色彩,承載著人的情感和思想。而且各區(qū)域不同的自然物產(chǎn)也會(huì)導(dǎo)致人們形成不同的語(yǔ)言和概念。本文將采用奈達(dá)對(duì)文化的界定,文中所探討的文化現(xiàn)象、文化詞、文化意象、文化符號(hào)皆限定在此范圍內(nèi)。
在國(guó)際社會(huì)普遍認(rèn)同文化多元化和促進(jìn)國(guó)際交流的背景下,傳播民族文化、塑造自身形象、突破他人話語(yǔ)體系、提升文化影響力是弱勢(shì)文化實(shí)現(xiàn)與強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)話的要求和責(zé)任。因而,在民族文化傳遞方式中,應(yīng)至少把握兩個(gè)原則:一是注意方式。采用合適的方法把文化傳播出去,讓外國(guó)受眾接觸、理解、直到接受。二是注意內(nèi)容的準(zhǔn)確性。傳播應(yīng)注意提煉自身的文化內(nèi)容,通過(guò)具體的文化載體準(zhǔn)確地傳播出去。將此應(yīng)用到文學(xué)作品中的文化國(guó)際傳播領(lǐng)域,第一個(gè)原則要求在翻譯時(shí)要探索目標(biāo)讀者的接受程度,根據(jù)作品內(nèi)容、時(shí)展、目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣采用直譯、釋譯、省略、轉(zhuǎn)換、摘譯、改編等手法使文化被接觸、被注意、被理解、被接受。第二個(gè)原則要求準(zhǔn)確理解原文的文化內(nèi)涵,并準(zhǔn)確地用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),其文化載體包括文化詞、所描述的文化場(chǎng)景、思想等。
對(duì)原文的理解差異及不同的翻譯方法將產(chǎn)生不同的傳播效果,可以分為:文化保留、文化虧損、文化扭曲。文化保留指譯文保留了源文化;虧損指譯文喪失了源文化,又稱文化損失、文化失落;文化扭曲指譯文錯(cuò)誤傳達(dá)了源文化。
按照以上民族文化傳遞的原則和傳播效果,我們可以審視已有的民族文化國(guó)際傳播產(chǎn)品實(shí)例——民族文學(xué)作品《塵埃落定》的英譯本,分析其是否采用了合適的翻譯策略,是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了源文的文化。
二、《塵埃落定》英譯本中文化的保留
文化傳播的難點(diǎn)在于傳播雙語(yǔ)間文化空缺的部分。即,源語(yǔ)中特有的、目的語(yǔ)中沒(méi)有的文化空缺現(xiàn)象,這其中,包括與地理?xiàng)l件相關(guān)的生態(tài)文化、與物質(zhì)文明相關(guān)的物質(zhì)文化、與風(fēng)俗習(xí)慣相關(guān)的社會(huì)文化,更包括宗教信仰和語(yǔ)言習(xí)慣。對(duì)此,要保留其形象,實(shí)際上是給目的語(yǔ)文化帶來(lái)新的概念,增加其認(rèn)知,改變其思維習(xí)慣。因而,首先需要摸清目的語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文化的態(tài)度和接受度。如果目的語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文化持開(kāi)放包容的態(tài)度,愿意去了解,甚至愿意將其融入自己的文化,則可以大量采用直譯、音譯加注的方法,使源語(yǔ)的指稱概念逐漸成為目的語(yǔ)語(yǔ)言的一部分,使源語(yǔ)意象的文化內(nèi)涵被目的語(yǔ)讀者知曉,使目的語(yǔ)者去追隨源語(yǔ)者的思維方式。這種情況一般出現(xiàn)在強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化傳播的情況,如民國(guó)時(shí)期外國(guó)文學(xué)作品被翻譯成漢語(yǔ),對(duì)西方事物多采用音譯的方法,一度出現(xiàn)眾多洋名。
反之,如果目的語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文化持懷疑、排斥的態(tài)度,則只能多采用替換、意譯、摘譯、省譯的方法,才能讓目的語(yǔ)讀者勉強(qiáng)閱讀、粗淺了解源語(yǔ)文學(xué)作品。這種現(xiàn)象出現(xiàn)在弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化傳播的情況,如上世紀(jì)中國(guó)文學(xué)作品向西方譯介,采用異化策略的譯本在西方幾乎沒(méi)有市場(chǎng),而那些由西方人用歸化手段翻譯的譯本才有西方讀者問(wèn)津。今天,在中國(guó)崛起的進(jìn)程中,中西文化的強(qiáng)弱對(duì)比明顯減小,相當(dāng)一部分西方讀者對(duì)中國(guó)這個(gè)“崛起的大國(guó)”充滿了好奇。而且,隨著全球化深入發(fā)展,各國(guó)文化交流加快加深,西方世界的文化優(yōu)越感開(kāi)始減退,越來(lái)越多的西方人更加包容地看待異邦文化。在此環(huán)境下,中國(guó)文化的傳播可以采用“異化”的策略。
《Red Poppies》中成功保留民族文化特色的例子有:
(一)當(dāng)?shù)厝嗣⒌孛?/p>
這些人名采用藏語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的方法,較漢語(yǔ)轉(zhuǎn)錄更準(zhǔn)確地保留了藏語(yǔ)名字的音律,并傳遞了藏族名字內(nèi)含兩部分的傳統(tǒng)。
(二)時(shí)代性的稱謂語(yǔ)和職位名
在翻譯職位和稱謂時(shí),譯者采用了意譯的方法。因?yàn)榇蟛糠致毼缓头Q謂本來(lái)就是從藏語(yǔ)譯入漢語(yǔ)的,已經(jīng)失去了原有的音調(diào),在意義內(nèi)涵上也并不完全對(duì)等半個(gè)世紀(jì)前該稱謂的內(nèi)涵。而各民族文化的相通性使得英語(yǔ)文化中也有類似的表達(dá),雖然不完全對(duì)等,但大致相同,從而有借用目的語(yǔ)稱謂的語(yǔ)言文化基礎(chǔ)。譯文使用的這些名稱基本符合其涵義,也能為英語(yǔ)讀者理解。而且,“mistress”,“master”等不少名稱在西方世界也是古時(shí)的用語(yǔ),“chieftain”“headman”是對(duì)異邦首領(lǐng)的稱呼,對(duì)于當(dāng)代英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這些詞能夠喚起他們對(duì)遙遠(yuǎn)異域的感受。
譯者在翻譯這些稱謂時(shí),對(duì)翻譯方法和原文的理解比較謹(jǐn)慎。比如,文中最核心、出現(xiàn)頻率最多的稱謂“土司”沒(méi)有音譯為“thusi”,因?yàn)檫@個(gè)名稱來(lái)自于漢語(yǔ),而非藏語(yǔ),不符合整個(gè)譯文的音譯原則。除了人名外(如漢族名字“黃初民”以漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)錄“Huang Chumin”),譯者僅把藏語(yǔ)來(lái)源的漢語(yǔ)詞回譯成藏語(yǔ),再轉(zhuǎn)錄為英語(yǔ)。土司雖然是一種官職,不同于民間性的部落首領(lǐng),但由于原文對(duì)“土司”進(jìn)行了解釋(“土司是一種外來(lái)語(yǔ)。在我們的語(yǔ)言中,和這個(gè)詞大致對(duì)應(yīng)的詞叫‘嘉爾波,是古代對(duì)國(guó)王的稱呼。”[2](P.37)譯文為:“The word thusi, or chieftain, is a foreign import. In our language, the closest equivalent to chieftain is gyalpo, the term for ‘king in ancient times.” [3](P.41) ),因而譯者放心地選擇了目的語(yǔ)中意思最接近的詞“chieftain”來(lái)替換,雖然內(nèi)涵有所差異,但通過(guò)解釋和上下文,譯入語(yǔ)讀者可以明白該chieftain是中國(guó)特有的一種,與西方文化中的chieftain有政治上的區(qū)別。譯文在翻譯對(duì)土司的解釋時(shí),還加上了音譯“thusi”,更加完整了傳遞了原文信息。
再比如,將“百姓”譯為“serf”,因?yàn)樵闹械陌傩詹煌诂F(xiàn)代意義的自由人,而是依附于封建領(lǐng)主,沒(méi)有遷徙自由,負(fù)有勞役或徭役的人群①。雖然不是slave(奴隸,是領(lǐng)主的私有財(cái)產(chǎn),可以自由買賣),但也不是peasant(相當(dāng)于佃農(nóng),有遷徙自由),更不是“commoner”(平民,沒(méi)有爵位的人),只能對(duì)應(yīng)歐洲中世紀(jì)的serf。如此能更好的傳遞當(dāng)時(shí)的文化背景。因而,在譯文中,百姓有時(shí)也翻譯成“subjects”,表“臣民”,還有一處在小說(shuō)開(kāi)頭還未介紹當(dāng)?shù)氐牡燃?jí)劃分時(shí),出現(xiàn)了將百姓譯為“commoner”,強(qiáng)調(diào)其“普通人”之意,與“土司兒子”的身份形成對(duì)比,以方便讀者理解,并無(wú)曲解源文化的后果。
稱謂詞中少數(shù)的音譯翻譯,是原文中本來(lái)使用了藏語(yǔ)音譯來(lái)指稱,且特地進(jìn)行了解釋說(shuō)明,如“科巴(信差而不是信使)”,“通司,也就是人們現(xiàn)在常說(shuō)的翻譯。我們那時(shí)把這種能把一種語(yǔ)言變成另一種語(yǔ)言的人叫做通司”,譯文也直譯為“Kabas(messengers, not couriers)”,“the thongsi, or what people now all an interpreter. Back then, anyone who could turn one language into another was called a thongsi”,使源語(yǔ)文化得到完整的保留。
(三)宗教用語(yǔ)
這些有關(guān)藏傳佛教、藏族苯波教、民間道教的術(shù)語(yǔ)都具有特定的涵義,且與西方語(yǔ)境完全不同。譯者對(duì)此在理解的基礎(chǔ)上,主要采用了意譯、意象借用和音譯的手法,既傳達(dá)了神秘的東方宗教文化,又輸出了一些專門術(shù)語(yǔ)。如:將佛教的“經(jīng)文”譯為“sutra”,梵語(yǔ)音譯詞,專指佛教經(jīng)典,而未用源于圣經(jīng)的“scripture”,因?yàn)槠湟着c基督教產(chǎn)生聯(lián)想;菩薩、喇嘛、袈裟等佛教專門用語(yǔ)也均以音譯詞源的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng),分別為bodhisattva(梵語(yǔ)音譯),Lama(藏語(yǔ)音譯)、cassock(梵語(yǔ)音譯),而未用,god(神)、monk(僧侶)、robe(法衣,長(zhǎng)袍)這些與西方宗教共用的詞。如此能夠如實(shí)傳遞異域宗教文化,增加讀者的新鮮感和好奇心。對(duì)于一些各種宗教共有的概念和行為,譯者則采用了意譯和意象借用的翻譯方法。因?yàn)檫@些概念盡管內(nèi)涵和外延有所差異,宗教行為的實(shí)際操作也完全不同,但在不同宗教文化中的本質(zhì)相似,因而可以不用音譯手段。如“圣城”在各個(gè)宗教中都有此概念,直接意譯為“Holy City”,用大寫(xiě)專指藏傳佛教圣地拉薩。
盡管藏族喇嘛的“打卦”、“作占卜”有其特殊做法,但本質(zhì)上都是用某些超自然的方法預(yù)測(cè)未來(lái),因而意譯為“perform divinations”。相似的譯法還有“布施”(give alms to)、“施主”(an alms giver)。“禪定”雖然是佛教專有名詞,但與道教的“打坐”,印度教的“冥想”(meditation)形式基本相似,且meditation一詞因?yàn)殍べぴ谖鞣降牧餍卸鴰狭藮|方宗教色彩,借用其文化意象翻譯“禪定”可以達(dá)到傳播佛教文化的效果。同樣采用借用相似文化意象來(lái)翻譯的文化詞還有神、鬼、妖精等概念(見(jiàn)表三)。另外,巫師沒(méi)有翻譯成“wizard”或“sorcerer”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的這兩個(gè)詞一般帶有邪惡的意味,有相貌丑陋、做壞事的聯(lián)想意義,而“shaman”這一源自東北亞通古斯語(yǔ)或北美印第安語(yǔ)的音譯詞,指一種原始宗教的神職人員,具有驅(qū)魔治病的功能,受到人們的敬畏,與藏族苯波教的巫師功能相近。這樣翻譯更準(zhǔn)確地傳播了民族文化。
三、《塵埃落定》英譯本中文化的虧損與扭曲
盡管霍氏夫婦在翻譯時(shí)盡量按照忠實(shí)于原文的原則,沒(méi)有進(jìn)行大的刪改,但仍有一些地方的翻譯存在誤譯和省譯,從而造成文化傳播的扭曲或失落。
如下面與物品器皿的表達(dá)相關(guān)的例子。
小說(shuō)開(kāi)篇詳細(xì)描繪了土司太太的奢侈生活:“母親打開(kāi)一只錫罐,一只小手指伸進(jìn)去,挖一點(diǎn)油脂,擦在手背上,另一只小手指又伸進(jìn)去,也挖一點(diǎn)油脂擦在另一只手背上。屋子里立即彌漫開(kāi)一股辛辣的味道。這種護(hù)膚用品使用旱獺油和豬胰子加上寺院獻(xiàn)上的神秘的印度香料混合而成。”[2](P.2]
譯文為:“Mother opened a jar and scooped out a dab of lotion with her pinkie to rub on the back of her hand. Then another pinkie brought out lotion for the other hand. A spicy, pungent odor spread through the room. The lotion was made of marmot oil and lard, ,mixed with mysterious Indian aromatic oils presented to her by the monastery.” [3](P.4]
上文中,“錫罐”被譯為“jar”,沒(méi)有譯出“錫”。根據(jù)韋氏詞典,jar(罐子)一般由陶或玻璃制成,用于盛放食品。而這里盛放油脂用錫罐,一是錫罐有蓋易于保存和取用,二是錫這種金屬自古較貴重,密閉性強(qiáng),能夠殺菌保鮮,亮锃锃的光澤顯出富有。在中國(guó)古代就有了錫制成的茶具、酒具、佛具,是富裕家庭的生活用品。因而應(yīng)將罐子的材料“錫”字譯出,為“tin jar”或“tin pot”,突出土司家庭生活用品的高檔精致。
“油脂”被譯為“lotion”,而未直譯為“grease”(意為動(dòng)物油脂,油膏,潤(rùn)滑油)或“fat”(動(dòng)物脂肪)。實(shí)際上,英文直譯與原文使用該詞的意思對(duì)等,是更好的選擇。因?yàn)樵墓室馐褂貌缓o(hù)膚意義的“面霜”“潤(rùn)膚膏”“藥膏”,僅強(qiáng)調(diào)該物品的形態(tài)為脂狀固體(從后文的“挖”字可以證實(shí)不是液體),而不指明其用途或功能。使用兩個(gè)“油脂”之后,才點(diǎn)明“這種護(hù)膚用品……”。這種營(yíng)造懸念的敘述手段增加了場(chǎng)景的畫(huà)面感,使讀者感覺(jué)親眼所見(jiàn),產(chǎn)生好奇,激起繼續(xù)往下讀的欲望。但譯文將油脂意譯為“lotion”,意為清潔或保護(hù)皮膚或頭發(fā)的液體,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“護(hù)膚液”,“潔膚乳”等,形態(tài)為液體,且?guī)в泄δ苄裕粌H改變了原文的固體形態(tài),而且失去了原文的懸念感,更沒(méi)能傳遞藏區(qū)特有的護(hù)膚產(chǎn)品這一文化意象。
油脂的來(lái)源“豬胰子”被譯為“lard”(豬油),也損失了原文的文化內(nèi)涵。豬胰子即豬胰臟,富含活性成分,可以有效去除皮膚上的油漬污垢,還有滋養(yǎng)潤(rùn)滑的功能,在中國(guó)民間具有滋潤(rùn)肌膚,治療皮膚干燥皸裂的功效。古時(shí)中國(guó)北方將豬胰與豆粉、香料等混合干燥后,制成“澡豆”或“豬胰皂”,是一種具有極佳護(hù)膚和去污功能的護(hù)膚品。山西太原的“王吳豬胰子”和河北樂(lè)亭縣的“新寨豬胰子制作技藝”還分別被列為第二批山西省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和第五批河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。小說(shuō)中介紹的護(hù)膚油脂由豬胰子與旱獺油加印度香料制成,不僅能除皺嫩膚,且有治療皮膚病和燒傷燙傷的功效,也是一種上等的護(hù)膚品。譯文將豬胰這一深具地方文化特色的護(hù)膚配方改成了易為西方文化接受的“lard”(豬油),失去了獨(dú)特的文化意義,也剝奪了外國(guó)讀者了解中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。試想,如果按照直譯,翻譯為“pig pancreas”,與前文的旱獺油“marmot oil”在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上對(duì)等,同時(shí)對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)更具異域風(fēng)情,有好事者可能還會(huì)查閱這兩種動(dòng)物護(hù)膚品的來(lái)龍去脈,從而傳播了中華文化。
以上誤譯的原因可能是譯者對(duì)源文化了解不夠深入,也沒(méi)有查閱相關(guān)資料,而忽略了原文的隱含文化意義,草率地套用譯入語(yǔ)中的相似形象或干脆省掉不譯,由此造成文化的虧損或扭曲。此類錯(cuò)誤還不少。
再比如“熊皮褥子”,被譯為“bearskin quilt”(熊皮被子)。中國(guó)的褥子是睡覺(jué)時(shí)墊在身體下面,鋪在床墊上的,而被子是蓋在身上的。英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,在構(gòu)造上與puff較為接近,但考慮其功能,可譯為“bearskin mattress”更接近源語(yǔ)文化。
“淡酒”,被譯為“light wine”。眾所周知,wine為西方葡萄酒的意象,而藏區(qū)喝的是青稞酒,可以改為“light barley wine”。
除了物品器皿,譯本對(duì)一些語(yǔ)氣詞的處理也比較粗糙,損失了原文的文化意境。
如土司太太吩咐下人,“下人們齊聲回答:‘呵呀!”[2](P.107]被譯為“The servants answered in unison, ‘Yes, Mistress. ” [3](P.117]。其中的“呵呀!”是康巴藏族人表示“是”的答語(yǔ)音譯,用漢語(yǔ)寫(xiě)成的小說(shuō)保留了此音韻,英語(yǔ)翻譯也應(yīng)將該音調(diào)再現(xiàn)出來(lái),如譯為“Ehyah!”。至于其語(yǔ)義,讀者則可以通過(guò)上下文推斷出來(lái)。
再如,文中出現(xiàn)了幾處“天哪!”的感嘆詞,均被譯為“My God!”雖然該英語(yǔ)表達(dá)的情感與漢語(yǔ)表達(dá)相同,都表驚異、慌亂、不知所措,想借助超自然的力量幫助自己理解或處理當(dāng)前的困擾。但其文化意象截然不同。英語(yǔ)中的“God”是指天上獨(dú)一無(wú)二的神,有著具體形象,漢語(yǔ)譯為“上帝”,而漢語(yǔ)和藏語(yǔ)中的“天”則更為抽象,暗指天上的諸多神靈,與“God”意象截然不同。而且小說(shuō)中本來(lái)就涉及基督教、藏傳佛教格魯派、寧瑪派等各種教派之爭(zhēng),用明顯帶有基督教的色彩“My God!”來(lái)翻譯“天哪!”將錯(cuò)誤地傳遞文化意象,并可能引起讀者混淆小說(shuō)人物的信仰。在此,譯為“Good Heavens!”更準(zhǔn)確。
各種文化詞與藏族人的生活息息相關(guān),在小說(shuō)中處處可見(jiàn),勾勒出一幅栩栩如生的藏區(qū)生活畫(huà)面,如果忽略源語(yǔ)文化,錯(cuò)誤地借用或完全套用英語(yǔ)的意象,則可能造成讀者的費(fèi)解、文化的虧損、以及錯(cuò)誤傳遞作品中的文化。
四、結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),中國(guó)民族文學(xué)作品的國(guó)際傳播必須注意文化的傳遞,這對(duì)于構(gòu)建中華民族形象,反映時(shí)代精神具有重要意義。但由于文化空缺的存在,中國(guó)民族文化向外譯介需要克服諸多難點(diǎn)。在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)運(yùn)用多種翻譯手法,力圖保留、再現(xiàn)特色文化,使外語(yǔ)讀者能夠接觸、理解、甚至接受中國(guó)民族文化意象、概念和思維。葛浩文夫婦翻譯的優(yōu)秀少數(shù)民族文學(xué)作品《塵埃落定》是將民族文化向外傳播的優(yōu)秀成果。對(duì)于原作中的文化現(xiàn)象,他們綜合采用了音譯、直譯、意譯、形象借用等多種翻譯手法,幾乎沒(méi)有采用省略這種簡(jiǎn)單粗暴的處理手法,逐個(gè)譯出了幾乎所有的文化詞,忠實(shí)地譯出了原作的思想和藝術(shù)風(fēng)格,生動(dòng)地展現(xiàn)了二十世紀(jì)上半葉川西高原藏族地區(qū)的社會(huì)生活和風(fēng)土人情,使英語(yǔ)讀者了解到真實(shí)的歷史背景和文化風(fēng)情。盡管譯文有多處誤譯,導(dǎo)致部分文化的傳播虧損和扭曲,但瑕不掩瑜,譯本總體上很好地翻譯出了川西高原土司制度瓦解時(shí)期的社會(huì)文化韻味,讓英語(yǔ)讀者享受了藏族文化的饕餮大餐,有效地傳播了中國(guó)民族文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene.A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill,1964.
[2]阿來(lái).塵埃落定[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.
文學(xué)是人們生活和學(xué)習(xí)中很重要的一部分,很多人都熱衷于閱讀一些文學(xué)作品,當(dāng)然一些對(duì)文學(xué)有研究的人員也會(huì)發(fā)表一些文學(xué)論文。文學(xué)專業(yè)的博士生都需要在核心期刊上發(fā)表若干文章,但是每個(gè)核心期刊的征稿要求都不相同,所以很多作者在投稿的時(shí)候都想找一些好發(fā)的文學(xué)核心期刊投稿。