時間:2022年03月03日 分類:技巧指導 次數(shù):
國內(nèi)作者發(fā)表英文論文越來越常見了,然而他們的英文水平是有限的,多是會寫作為中文,然后進行母語翻譯,那么什么樣的翻譯算是母語翻譯?其實就是翻譯及潤色人員全部由長期從事科研論文潤色的編輯或英語母語人士來完成,針對所有需要英文潤色的作者。
英文母語翻譯論文適用的群體及特征如下:
1.初寫英文論文的研究生,特別是沒有導師幫著修改論文卻對論文有要求的研究生。尤其當你英語底子不太好時,最好找人工潤色支持,后期不斷學習提升。
2.之前發(fā)表過中文論文,卻沒有英文論文發(fā)表經(jīng)驗的作者。這類作者有一定的寫作經(jīng)驗,部分經(jīng)驗可以搬到英文論文中,但由于長期寫中文論文,英文水平一般不高,因此需要進行母語化翻譯工作。
3.雖然有多次英文寫作經(jīng)驗,但是多次因為英語問題被退稿,需要幫助的。
4.作者英文論文第一輪審稿沒有退稿,但審稿專家提出很多語言上的問題,如果你沒有把握改得讓專家復審時滿意,可以嘗試母語化翻譯潤色,并把寫給審稿人和編輯的回復一并給翻譯潤色了。
由此也能看出英文母語翻譯是至關(guān)重要的,作者對自身論文不自信時,是需要母語翻譯的,可以交給專業(yè)人員來完成,您的中文成稿將由相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域華人編輯對您的文章進行忠實于原文的翻譯,再由外籍專業(yè)團隊進行母語化潤色,達到英文期刊的語言要求,不必再擔心國外編輯看不懂或者歧義句,更多相關(guān)的疑問可隨時和在線學術(shù)顧問交流,對您的論文翻譯潤色幫助都是很大的。