時間: 分類:推薦論文 次數(shù):
外語研究英漢語法差異及其關(guān)聯(lián) 推薦本站高人氣核心刊物:《外語研究》由中國人民解放軍國際關(guān)系學(xué)院主辦,是外國語類核心期刊,以英語為主,兼顧俄語、日語,設(shè)有現(xiàn)代語言學(xué)研究、翻譯學(xué)研究、外語教學(xué)研究、外國文學(xué)研究、辭典學(xué)研究等欄目。《外語研究》辦刊二十年,發(fā)表了高質(zhì)量、有學(xué)術(shù)價值的論文,推動我國的外語研究、外語教育事業(yè)做出了貢獻(xiàn)。《外語研究》以現(xiàn)代語言學(xué)為先導(dǎo),帶動傳統(tǒng)語言學(xué)、翻譯和教學(xué)理論的發(fā)展;《外語研究》欄目多特色。
關(guān)鍵詞:外語研究,英漢,語法差異,關(guān)聯(lián)
作為不同的語種,英語和漢語之間既存在著較大的差異,也有著密切的聯(lián)系,尤其是語法之間的差異和聯(lián)系。了解這些差異和聯(lián)系,對英語學(xué)習(xí)大有裨益。就英語和漢語而言,其語法規(guī)則大致是相同的,如漢語中有主語+謂語+賓語、主語+謂語+賓語+補(bǔ)語等結(jié)構(gòu),英語中同樣有這些結(jié)構(gòu)。這些語言結(jié)構(gòu)的相同點(diǎn),是我們搞好翻譯的有利條件。但是,由于英語和漢語不屬于同一語系,因而二者之間存在著極大的差異,了解這些差異,對于幫助我們有效實現(xiàn)英漢語法的銜接、提高翻譯的質(zhì)量大有益處。下面就介紹幾種差異,供大家參考。
一、詞法的差異與聯(lián)系
英語與漢語詞法的差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1、數(shù)的差異與聯(lián)系
英語與漢語數(shù)的差異主要表現(xiàn)在名詞、動詞、形容詞和副詞上,代詞,特別是人稱代詞,沒有很大的差異。如漢語中的人稱代詞你、我、他(她、它)、你們、我們、他們,在英語中有相應(yīng)的you, I, he, (she, it), you, we, they等詞與其對應(yīng)。另外,漢語中的人稱代詞有數(shù)和性的區(qū)別,英語中也有這些區(qū)別。
對于普通名詞,漢語是沒有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分的,數(shù)量只用數(shù)量詞來表示。而英語則有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,并且可數(shù)名詞又有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分,在這一點(diǎn)上英語和漢語之間存在著極大的差異。如:漢語“我校有700名學(xué)生。”英語為“There’re seven hundred students in our school.”漢語“3瓶水”,英語為“three bottles of water”。“學(xué)生”和“水”在漢語中沒有發(fā)生任何變化,在英語中卻發(fā)生了變化(students, water)。
2、動詞的差異與聯(lián)系
漢語中的動詞是不受人稱和數(shù)的影響的,如漢語“我有一個小孩”“你也有一個小孩”“西蒙有3個小孩”這3句中的“有”字沒有發(fā)生任何變化,而英語“I have one child.”“You also have one child.”“Simon has three children.”就發(fā)生了變化,Simon后面用的是has。再者,同樣的“是”,在漢語不需要發(fā)生任何變化,而在英語里就要發(fā)生變化。如漢語“我是一個中學(xué)生”“你也是一個中學(xué)生”“而她卻是一名教師”,英語為“I am a middle school student.”“You are also a middle school student.”“She is a teacher.”。很明顯,同樣表達(dá)“是”這個概念,英語中就有3種形式——am, is, are, 并且隨著時態(tài)的變化,還有being, been, was, were等形式。
另外,在漢語里面,不同時間發(fā)生的動作,動詞是不發(fā)生任何變化的,只是通過時態(tài)助詞或某些副詞表現(xiàn)出來,如“著,了,過”“正在,已經(jīng),還沒”等。例如,“小明正在吃早飯。”“小明已經(jīng)吃過早飯了。”“小明還沒吃早飯。”“運(yùn)動會正在進(jìn)行著。
”,這幾句話的英語表達(dá)分別是:“Xiao Ming is having breakfast.” “Xiao Ming has eaten breakfast.” “Xiao Ming hasn’t had breakfast yet.” “The sports meeting is going on.” 這些不同,做翻譯的人應(yīng)特別注意。
3、形容詞及副詞的差異與聯(lián)系
漢語和英語在形容詞和副詞方面,也存在著極大的差異。具體地說,漢語無論是形容詞還是副詞,都沒有任何形式的變化,只是靠相應(yīng)的副詞來說明它們的不同程度,而在英語中,根據(jù)不同表達(dá)的需要,要做相應(yīng)的變化。換句話說,漢語中的形容詞和副詞沒有等級的變化,只是靠介詞或副詞說明某種事物的程度,而英語中形容詞和副詞分別有原級、比較級和最高級3個等級,不同的等級有不同的詞形變化。例如,漢語“小明是班上最高的”翻譯成英語應(yīng)該是“Xiao Ming is the tallest in his class.”
同樣,英漢在副詞方面的用法差異也是顯而易見的。在漢語中用于比較的描述,無需進(jìn)行詞形的改變,只加一定的副詞修飾就可以了,但英語中卻要進(jìn)行相應(yīng)的詞形變化,其變化規(guī)律和形容詞的變化規(guī)律大致相同,這也是翻譯過程中應(yīng)注意的問題。
二、句法的差異與聯(lián)系
漢語的句法和英語的句法有其相同之處,就是無論是漢語還是英語都有主、謂、賓、補(bǔ)、定、狀這些主要成分,但由于語言本身的差異,句法之間的差異就顯得尤為突出,如,英語中有表語,漢語中則沒有表語等。漢語和英語句法之間的差異,特別在英語和漢語的語序上,表現(xiàn)得特別明顯。如,在漢語中,無論是定語還是狀語,無論是單獨(dú)的形容詞(副詞)還是短語,都位于中心詞的前面,而在英語中,大多數(shù)情況下,單獨(dú)的形容詞做定語或單獨(dú)的副詞做狀語,都放在中心詞的前面,(少數(shù)情況例外),而短語(介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等)做定語或者做狀語一般放在中心詞的后面。如,漢語“穿著綠軍裝的那個人是我哥哥。”英語為“he man in green soldier’s jacket (who is wearing a green soldier’s jacket) is my brother.”再如,漢語“下周我們要在學(xué)校運(yùn)動場舉行運(yùn)動會。”英語為“We’re going to hold a sports meeting in the playground next week.” 以上事例足以說明英語和漢語語序之間的差異是相當(dāng)大的,如果翻譯者不了解它們之間的這些差異,一味地將英語和漢語對譯,勢必會犯很大的錯誤。
另外,在漢語中,無論是陳述句、疑問句還是感嘆句,都不打亂語言順序,只是用不同的標(biāo)點(diǎn)符號表現(xiàn)出來(如句號、嘆號、問號等),或者在句末加上一定的語氣詞(嗎、呢、啊等)。然而在英語中,不同的句子要用不同的句式,語序上做相應(yīng)的變動。如疑問句要將謂語提到主語的前面去,試比較下列幾組句子。
1.今天晚上你打算干什么?
What are you going to do this evening?
2. 這朵花真美!
How beautiful the flower is!
有的教師由于對漢語與英語的語序差異了解不夠,在教學(xué)過程中就教學(xué)生采取對譯的辦法。對譯有的是可行的,但大多數(shù)是不可行的,再說漢語有漢語的特點(diǎn),英語有英語的特點(diǎn),怎么能對譯呢?
總之,要想真正學(xué)好英語,必須了解英漢之間的差異與聯(lián)系,尤其是了解英語與漢語句法上的差異與聯(lián)系,從而真正實現(xiàn)英語與漢語的有效銜接。
級別:CSSCI南大期刊,北大期刊,統(tǒng)計源期刊
ISSN:1003-1707
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級別:CSSCI南大期刊,北大期刊,統(tǒng)計源期刊
ISSN:0577-9154
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級別:CSSCI南大期刊,北大期刊,統(tǒng)計源期刊
ISSN:1001-4233
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級別:北大期刊,CSSCI南大期刊
ISSN:1671-7465
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級別:CSSCI南大期刊,北大期刊,統(tǒng)計源期刊
ISSN:1005-9245
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級別:CSSCI南大期刊,北大期刊,統(tǒng)計源期刊
ISSN:1002-896X
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級別:北大期刊,CSCD期刊,統(tǒng)計源期刊
ISSN:0254-1769
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級別:CSSCI南大期刊,北大期刊,統(tǒng)計源期刊
ISSN:1002-4921
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級別:CSSCI南大期刊,北大期刊,統(tǒng)計源期刊
ISSN:1002-5936
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級別:CSSCI南大期刊,北大期刊,統(tǒng)計源期刊
ISSN:1001-8867
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
級別:北大期刊,統(tǒng)計源期刊,CSSCI南大期刊
ISSN:1000-5560
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:2045-2322
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0284-1851
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:2352-4928
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0169-4332
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0960-7412
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0048-9697
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:0191-2917
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:1741-7007
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:2238-7854
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問
數(shù)據(jù)庫:SCI
ISSN:2214-7144
刊期:進(jìn)入查看
格式:咨詢顧問