時間:2016年06月21日 分類:推薦論文 次數(shù):
這篇新聞傳播論文發(fā)表了“功能對等”視角下的英文新聞標(biāo)題翻譯策略研究,功能對等指的是信息與接受者之間的關(guān)系,是語言功能上的對等,通過最自然的語言實(shí)現(xiàn)重現(xiàn)原文的信息,那么英文新聞標(biāo)題都有哪些特點(diǎn)呢?論文給出了英語新聞標(biāo)題的翻譯原則和策略。
關(guān)鍵詞:新聞傳播論文,英文新聞標(biāo)題
1 “功能對等”理論概述
尤金?奈達(dá)是美國著名的翻譯理論家,因提出動態(tài)對等理論而享有盛名,“動態(tài)對等”理論是指譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文信息接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同,靈活對等翻譯的目標(biāo)在于表達(dá)自然,絲毫不留痕跡,力求把原語文化背景下的行為模式轉(zhuǎn)換成譯入語文化背景下的相關(guān)的行為模式。“動態(tài)對等”的翻譯,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),不拘泥于形式對應(yīng)。但是,因?yàn)閮善煌脑捳Z材料之間無法實(shí)現(xiàn)絕對的對等,只能是使譯文最大限度地接近原文。
“功能對等”不是語言的對等,而是語言功能的對等,是讀者心理反應(yīng)的對等。譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)是否和原文在原文讀者心中的反應(yīng)相似,這是奈達(dá)倡導(dǎo)的對等。“功能對等”理論的核心是“譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)和原語接受者對原文信息的反應(yīng)基本相同”。翻譯要在目的語中以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格。最好的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯,而要讓譯文和原文對等,就必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)對譯文的束縛。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言和結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)。
2 英文新聞標(biāo)題翻譯中“功能對等”理論的可行性
由“功能對等”理論的內(nèi)容可以看出,奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論對指導(dǎo)英文新聞標(biāo)題的翻譯同樣適用。在這一理論下首先要求譯文必須忠實(shí)于原文。其次,譯文必須與原文的體裁一致。最后,不管讀者是專家還是普通人,是成年人還是孩子譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)應(yīng)該相同或相似。英文新聞標(biāo)題的任務(wù)就是使用生動有趣準(zhǔn)確的詞匯吸引讀者,并使目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同的感受,如果英文新聞標(biāo)題的翻譯不遵循“功能對等”理論,譯者將不能把準(zhǔn)確的信息傳達(dá)給讀者,甚至?xí)䦟?dǎo)致讀者誤解原文本來的意思,失去閱讀興趣,從這個角度來說,英文新聞標(biāo)題的翻譯同樣需要遵守“功能對等”理論
3 英文新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
3.1 省略和小詞的使用
省略新聞標(biāo)題最明顯的文體特征之一,標(biāo)題常常只表實(shí)義詞而略去虛義詞。省略最多的虛詞是冠詞及動詞不定式“to be”如:英文標(biāo)題為“Washington ex-mayor Murdered”,在這里就省略了“was”,“華盛頓前市長遇刺身亡”。英文標(biāo)題“Best daddy’s Competition”,在翻譯成中文時,并不是翻譯為“最好爸爸的競賽”,原標(biāo)題明顯是發(fā)揮名詞的作用,因此我們把這句標(biāo)題翻譯為“全能爸爸比拼”,這樣便給讀者一種短小精悍的視覺感受,引人注意。再如,“China Gives Mexico 5 M Dollar Aid”,這里用“aid”代替“assistance”,這樣能使讀者在短時間內(nèi)理解標(biāo)題的涵義。
3.2 用詞簡潔性
新聞標(biāo)題強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)達(dá)意、簡明扼要,且報(bào)紙欄目狹窄,不宜使用長詞,所以英文報(bào)紙編輯制作標(biāo)題常喜歡用節(jié)略詞、縮略詞和單音節(jié)詞。節(jié)略詞又稱為節(jié)縮詞,也就是通過“掐頭去尾”的方法,把原本很長的單詞縮短,用于節(jié)省空間,避免標(biāo)題移行。同時,大量使用縮略詞,縮略詞又被稱為首字母縮略詞,這是指全部用大寫字母拼寫而成。如:“WTO”是“World Trade Organization”的縮寫。單音節(jié)詞往往詞意簡單,一般是讀者最容易理解的詞,在新聞中要盡量避免使用非常雅的詞,而是使用常用的簡單的詞。
3.3 多用現(xiàn)在時態(tài)
新聞報(bào)道的事件發(fā)生在過去,按一般語法規(guī)則謂語動詞應(yīng)該用一般過去時,而新聞標(biāo)題一般使用現(xiàn)在時,這樣給讀者一種新鮮感和直接感,符合新聞時效性的本質(zhì)特征。例如:“Ice Collapse Speeds up Glaciers”(南極冰架坍塌加速喝水流動),“WHO urges ban on blood test for tuberculosis”(世界衛(wèi)生組織敦促各國對結(jié)核病血液測試的禁令)。
4 英語新聞標(biāo)題的翻譯原則和策略
4.1 準(zhǔn)確理解原文的含義
作為譯者,對原文含義的理解是英語新聞標(biāo)題翻譯的關(guān)鍵。新聞標(biāo)題是具有高度概括與濃縮的特點(diǎn),所用的詞也是高度概括性的詞,其中的每一個詞,以至每一個標(biāo)點(diǎn),都會對理解和翻譯起到?jīng)Q定性的作用。只有先把握新聞的內(nèi)容,才能保證新聞標(biāo)題翻譯的準(zhǔn)確性。透徹理解新聞報(bào)道的具體內(nèi)容是準(zhǔn)確翻譯新聞標(biāo)題的根本。因此,在翻譯英語新聞標(biāo)題時,要準(zhǔn)確的理解原文的含義,做到忠實(shí)。
4.2 新聞標(biāo)題翻譯中做到“功能對等”原則
新聞標(biāo)題都是具有真實(shí)準(zhǔn)確,生動通俗,面向大眾的特性,因此,新聞標(biāo)題翻譯的首要任務(wù)就是要使用生動有趣,又準(zhǔn)確無誤的譯文,迅速吸引廣大讀者,在他們心目中產(chǎn)生與原文讀者相同的效果。而要到達(dá)這一要求,必須始終堅(jiān)持“功能對等”原則,否則,即使字面翻譯正確,所傳遞的內(nèi)涵也不一定是原有內(nèi)涵。由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式與中文有所不同,因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,為了最大程度的保證譯文與原文的“功能對等”,必要時,可以在不影響原文意義的基礎(chǔ)上,添加必要的解釋,以做輔助。
4.3 重視中英文語言差異
翻譯的過程中,必須考慮到中文和英文的語言差異,這樣才能照顧到新聞標(biāo)題的翻譯特點(diǎn)。在進(jìn)行英文新聞標(biāo)題翻譯中,譯者必須要考慮到由于語言文化的不同而造成的信息不等或信息偏移的現(xiàn)象。很多情況下,在翻譯英語新聞標(biāo)題時,很難在漢語找到一個完全對等的詞,這就需要對文章進(jìn)行全面的了解,尋找最合適的漢語詞匯,在翻譯時必須堅(jiān)持方向性的正確,意識形態(tài)的不同,因此在英語新聞標(biāo)題中就有可能出現(xiàn)政治上的詆毀等現(xiàn)象,這就需要譯者保持頭腦清醒,不僅要考慮到新聞的準(zhǔn)確實(shí)效性,同時也要兼顧新聞的政治性。
5 結(jié)語
“功能對等”理論是翻譯英文新聞標(biāo)題是的一種行之有效的方法。新聞標(biāo)題的翻譯有其自身的特點(diǎn),有其一套獨(dú)特的語法體系和標(biāo)題詞匯,在英文新聞標(biāo)題的翻譯中,準(zhǔn)確理解原意,重視中英文語言差異,直譯和意譯以及對等詞匯的使用等都可以作為實(shí)現(xiàn)“功能對等”的方法來達(dá)到理想的表達(dá)的效果。好的新聞標(biāo)題能夠讓讀者激起繼續(xù)讀正文的興趣,好的翻譯同樣能夠給讀者留下深刻的印象。在“功能對等”理論的指導(dǎo)下翻譯英文標(biāo)題時,必須注意英文標(biāo)題的特征和差異,采用各種不同翻譯方法和策略以獲得最佳的翻譯效果。
推薦期刊:中國文化研究(季刊)創(chuàng)刊于1993年,是國家教育部主管、北京語言文化大學(xué)主辦的中國人文社會科學(xué)核心期刊和全國中文核心期刊。