時間:2021年04月16日 分類:新聞中心 次數:
隨著現在國際化進程的推進,各行各業都少不了需要英譯研究,一些作者也會發表相關的論文,為此學術顧問在這里推薦英譯研究論文可引用參考文獻,發表論文人員可作為參考:
參考文獻一、孔氏南宗家廟解說詞英譯研究
摘要孔氏南宗家廟是全國僅存的兩座孔氏家廟之一,其重要的歷史地位和極高的文物價值吸引了國際關注,英譯解說詞在傳達歷史文化信息中起到了非常重要的橋梁作用。該文主要就孔氏南宗家廟英譯過程中出現的古代官職稱謂、亭臺閣榭、文化缺省信息的翻譯難點進行分析和解讀,并提出相應的翻譯策略,分析結果對于國內文化場所解說詞的英譯研究有借鑒意義。
關鍵詞孔氏南宗家廟 解說詞 英譯
參考文獻二、金庸小說英譯研究的學術建構與學術思辨
摘要金庸武俠小說作為中國文學“走出去”的先行者,經歷了很長一段時間的發展,目前已經在世界范圍內廣泛傳播,與之相關的譯介研究方興未艾。其中金庸小說在英語世界內的傳播因為涉及東西方詩學和意識形態的巨大差異而頻頻受阻,與東亞文化圈內的“金庸潮”形成了鮮明對比。譯介推廣策略的滯后和量化分析手段的缺乏都限制了金庸小說英譯研究視域的拓展,導致出現了大量重復化的例證,武俠小說作為類型文學的特殊性也未在金庸小說英譯研究過程中得到很好的體現。
關鍵詞金庸 英譯 基本框架 思維轉型 文化“走出去”
參考文獻三、基于文本類型理論的海南黎苗民歌外宣英譯研究
摘要本文基于紐馬克的文本類型理論分析海南黎苗民歌外宣英譯文本,認為外宣英譯應以傳遞信息為主,增加外國受眾的認同感;保留本民族文化特色,同時靈活運用直譯、意譯、分譯等多種翻譯方法,可以提高海南黎苗民歌外宣英譯水平,推動本土少數民族文化走向世界。
關鍵詞文本類型理論 黎苗民歌 外宣文本 英譯
以上都是英譯論文可參考的文獻,此外學術顧問在這里也分享了一本可投稿的刊物,或者更多詳情也可以咨詢該平臺學術顧問:
《海外英語》雜志創辦于2000年,隸屬于安徽出版集團、安徽科學技術出版社。《海外英語》是經國家新聞出版署批準,獲得國內多所重點大學的特別支持,創刊伊始即面向全世界公開發行,在國際和國內產生了很大影響力!逗M庥⒄Z》是一本綜合性的外語類教育期刊,內容涉及語言學、外語教育、翻譯學、文學文化研究等方面,是一本不可多得的具有重要學術參考價值的優秀刊物。
版權聲明:文章來源于網絡,由本平臺整合撰寫,版權歸原作者或平臺所有,分享只為學術交流,如有侵權請聯系刪除或整改,謝謝。