時間:2018年01月11日 分類:教育論文 次數(shù):
《法語助手》是當(dāng)下法語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)法語的重要軟件,在法語詞匯理解和運用中也起著重要的作用,法語助手對詞匯的釋義包含了法漢和漢法釋義,以及法語釋義。法語詞條的釋義也是十分廣泛的,來源于《新羅伯特法語詞典》,《拉魯斯詞典》等大型權(quán)威詞典,法語助手雖為眾多學(xué)生使用,但其釋義仍然有很大的弊端。對此我們就法法釋義的接受和理解對法語專業(yè)大二學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)情況進行調(diào)查,通過分析統(tǒng)計結(jié)果,總結(jié)出《法語助手》中某些詞匯存在的法法釋義問題,并且針對這些問題,提出相關(guān)建議和改善方案。
關(guān)鍵詞:法語助手,法法釋義,釋義原則,多維釋義
在當(dāng)今的互聯(lián)網(wǎng)時代,手機和電腦在人們的生活中都扮演著越來越重要的角色。而《法語助手》網(wǎng)頁版和手機版并存,無疑成為了我國法語學(xué)習(xí)者得力的助手。但由于其發(fā)展還不完善,所以還存在很多問題,本文將對此進行分析為其提供解決方案。
一、《法語助手》中《法法詞典》的使用現(xiàn)狀
《法語助手》是一套針對中國法語學(xué)習(xí)者特別設(shè)計的教育軟件,不僅包含了法漢、漢法、法法、法英詞典,還有動詞變位查詢、法語發(fā)音等功能,比紙質(zhì)版詞典更快捷方便,功能性更強,但論其釋義,尤其是法法釋義,還存在很多問題。因此本文專門對中國幾大高校(包括北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、四川外國語大學(xué)及川外重慶南方翻譯學(xué)院)的法語專業(yè)大二的學(xué)生在專四詞匯的學(xué)習(xí)方面進行了問卷調(diào)查,共回收了61份有效問卷。
調(diào)查結(jié)果顯示:問卷中100%的學(xué)生都使用《法語助手》電子詞典,其中使用原文詞典的比例高達(dá)68.85%.由此可見《法語助手》這一電子詞典不僅得到了大家的一致認(rèn)可,而且在法語詞匯學(xué)習(xí)的過程中扮演著不可或缺的角色,大部分的法語學(xué)習(xí)者都嘗試著進行原文釋義,將近50%的同學(xué)以增加詞匯量為目的的同時,還注重培養(yǎng)法語思維,更好地掌握單詞的用法。
在《法語助手》中,使用頻率最高的是法法詞典,達(dá)到45.9%,其次《法語寶典》和《拉魯斯法法詞典增強版》各占據(jù)24.59%和21.31%;《新羅貝爾詞典》其四,為11.48%.在使用法法詞典的過程中,由于看不懂釋義用詞和釋義句子而出現(xiàn)理解困難的同學(xué)比例各高達(dá)45.9%和44.26%.
法法詞典的使用者看不懂釋義用詞和句子的原因歸納起來主要有兩方面:學(xué)習(xí)者自身存在的問題和詞典釋義存在的不足。其一是學(xué)生的詞匯量過少,他們的心理詞庫(人們大腦中的詞匯知識,也就是儲存語言各種知識信息的心理詞典)①與釋義用詞的重疊率過低;其二是釋義用詞或用句使用不當(dāng)或難度太大,學(xué)生無法理解。
前者屬個體差異,不同的學(xué)習(xí)者心理詞庫的數(shù)量是不一致的,很難達(dá)成統(tǒng)一的詞庫標(biāo)準(zhǔn);而后者卻在可控范圍內(nèi),詞典編纂者可通過改變釋義方式等獲取更高的共鳴。所以接下來我們將對《法語助手》中法法釋義使用率最高的法法詞典中的專四詞匯存在的具體釋義問題進行分析總結(jié)。
二、《法法詞典》中法法釋義存在的問題
雖然目前還未開發(fā)針對法語專四詞匯的書籍或詞典,但很多軟件機構(gòu)已對專四詞匯進行歸納總結(jié),如蝸牛法語通過對歷年對法語專四真題的分析,總結(jié)出了280個專四高頻詞匯及470個核心動詞。《法語助手》亦如此:通過在被查詢單詞的右上方標(biāo)志TFS4或者TFS8來區(qū)分專四專八詞匯。由于詳細(xì)的專四語料庫屬于內(nèi)部資源,無法提供,所以以下涉及到的詞匯部分屬于自己總結(jié)。
胡明楊等人主編的《詞典學(xué)概論》談到詞典的實用性要求時說到:“語文詞典最忌諱兩個毛病:一個叫以難釋易;一個叫互訓(xùn),甲,乙也,乙,甲也。”②而在對《法語助手》的專四詞匯進行搜索和分析時我們發(fā)現(xiàn):《法法詞典》的釋義主要也存在這兩大問題,其一是釋義詞難度取舍不當(dāng),其二是循環(huán)互訓(xùn)。下面就這兩方面對專四詞匯進行具體分析。
(一)以難釋易
用難度較高的釋義詞去解釋難度較低的被釋義詞是《法法詞典》中存在的一大問題。這里主要參考《法語助手》通過總結(jié)歷年專四、專八試卷匯總的專四專八詞匯。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)原文詞典中很大程度上使用了專八詞匯對專四詞匯進行了釋義。
如《法法詞典》中專四詞匯“tenir”的釋義如下:
“maintenir serré après avoir saisi(quelque chose)”“maintenir serré contre soi(quelqu'un ou quelque chose)”據(jù)《法語助手》分類標(biāo)注,這兩個詞除了屬于循環(huán)釋義外,此處釋義用詞maintenir 屬于法語專業(yè)八級詞匯,比要釋義的詞tenir還要難,屬于以難釋易。在單語詞典中,釋文只用目的語解釋,其選詞應(yīng)符合釋義的簡單性原則。章宜華提出詞典釋義的原則時提到釋義的第一個原則就是簡單性:釋義用詞決不能難于被釋義詞。最好選出2000-3000基礎(chǔ)詞作為釋義專用詞匯。③所以我們可以選取專四詞匯或更普通詞匯作為基礎(chǔ)來進行釋義。
《法法詞典》中還存在很多相似的詞匯,但多數(shù)也限于名詞和動詞。如用專八詞匯“extérieur” 釋義專四詞匯“dehors”,“tabac”釋“cigarette”,“bonheur” 釋“joie”,當(dāng)然也有一些副詞,如用“conclure”釋義“bref”,“restriction”釋“cependant”等都屬于以難釋易。
那么如何解決這一問題呢?首先找尋比被釋義詞更簡單、便于理解的詞,如果很難找到同義對釋的詞,那么又如何處理呢?
(二)循環(huán)互訓(xùn)
除了以難釋易這一大問題,循環(huán)互訓(xùn)也是詞典學(xué)家關(guān)注的重點。國內(nèi)著名詞典學(xué)研究專家黃建華在《詞典論》中說到詞典釋義的原則時提到要避免循環(huán)互訓(xùn)。Laudau將循環(huán)釋義分為兩類:用A釋B,又用B釋A;用A釋A.④也就是同義互訓(xùn)和釋義詞包含被釋義詞兩種類型,這兩種屬于典型類別。
同義互訓(xùn)是《法語助手》中《法法詞典》在循環(huán)互訓(xùn)方面存在的主要問題。如“erreur”和“faute”在《法法詞典》中的釋義如下(此處只摘錄了循環(huán)釋義部分):
Erreur:
faute généralement involontaire
Faute:
erreur dans l'exécution(d'une chose soumise à des règles)
erreur(de comportement) qui constitue un manquement à un système normatif
SPORTS erreur sanctionnée par une pénalité
除此之外,《法法詞典》的專四詞匯中還存在很多諸如此類的詞,主要集中在名詞和動詞上,如“indice”和“signe”,“pollution”和“contamination”,“reconna?tre”和“identifier”等。
所以循環(huán)釋義是我們亟待解決的問題,但正如章宜華和黃建華指出:“循環(huán)釋義看似一個簡單的問題,但很多年來一直困擾著辭書工作者,無法從根本上解決。”⑤至今未出現(xiàn)其相關(guān)專題考查,亦或是研究,是個棘手的問題。
三、《法法詞典》中法法釋義相關(guān)問題的解決方案
對于上述兩大類問題,如果采用傳統(tǒng)的釋義方法-同義釋義是根本無法解決的,必須跳出尋找同義詞的框架,探尋新的辦法。在以Alain Rey,Rey-Debove,Pottier等為首的法國詞典學(xué)家的研究基礎(chǔ)上,章宜華提出了多維釋義理論,為解決這兩大難題帶來了曙光。
多維釋義理論建立在意義表象的多維性的基礎(chǔ)上,主要分為八種釋義方式和釋義結(jié)構(gòu),即義素分析釋義、形態(tài)-語義釋義、實質(zhì)性釋義、關(guān)系釋義、元語言釋義、形式轉(zhuǎn)換釋義、原型釋義與指物釋義。⑥所以根據(jù)不同的詞可選擇不同的釋義方法。
此外詞典釋義是建立在語言的系統(tǒng)關(guān)系上的,這種關(guān)系構(gòu)成了一個語義網(wǎng)絡(luò)。在形式上包括蘊涵、同義、反義、派生和原型關(guān)系。在語詞釋義的過程中一部分表述被釋義詞的句法結(jié)構(gòu)和搭配成分,另一部分表述被釋義詞的意義。⑦我們可結(jié)合以上釋義方式根據(jù)這兩部分進行釋義。
如在釋義“faute”一詞時,我們可運用實質(zhì)性釋義中的排斥法釋義與指物釋義結(jié)合的辦法:faute:qn commet une faute,c'est-à-dire que qn est incorrecte,ce qu'il fait ne correspond pas à la réalité et à la norme;le signe:“×”.由此“erreur”一詞的定義可維持原樣,但變得更加清晰。
再比如在對“tenir”進行釋義時,可使用元語言釋義中動詞最小結(jié)構(gòu)系分析這一方法。Tenir:Np.V.N1ch(所有標(biāo)注源于章宜華所用的縮寫符號),再加以補充:prendre et ne pas le laisser ou jeter.這樣就不會出現(xiàn)釋義詞難度過大的問題了。
所以根據(jù)以上的釋義方法,我們可以對傳統(tǒng)的語詞釋義進行改進完善,讓《法法詞典》更好地為使用者服務(wù)。
四、結(jié)語
《法語助手》中的《法法詞典》雖得到廣泛使用,但其釋義仍存在很多問題。在章宜華老師提出的詞典多維釋義理論的指導(dǎo)下,我們以具體的詞匯為例,提出了針對以難釋易和循環(huán)互訓(xùn)兩大問題的改進方案和建議。但由于篇幅限制,加之每個詞的釋義難度不一,釋義的空間仍很廣闊,所以屆時在釋義時我們要注意思考如何讓讀者的接受視野更加明確和統(tǒng)一化。希望在不久的將來能繼續(xù)對《法法詞典》的釋義問題進行深層次的探討和研究。
注釋:
①章宜華《語義學(xué)與詞典釋義》,P148.
②《詞典循環(huán)釋義研究綜述》,P3.
③章宜華《語義學(xué)與詞典釋義》,P216.
④《詞典循環(huán)釋義研究綜述》,P3.
⑤《詞典循環(huán)釋義研究綜述》,P5.
⑥章宜華《語義學(xué)與詞典釋義》,P64-85.
⑦章宜華《語義學(xué)與詞典釋義》,P199.
參考文獻:
[1]黃建華.詞典論.修訂版[M].上海:上海辭書出版社,2001.
[2]章宜華.語義學(xué)與詞典釋義[M].上海:上海辭書出版社,2002-6.
[3]章宜華.學(xué)習(xí)詞典的釋義結(jié)構(gòu)與釋義方法初探.-英、法、漢語學(xué)習(xí)詞典的對比研究[J].外國語,1999(3):73-78.
[4]章宜華.對外漢語詞典多維釋義的概念結(jié)構(gòu)探討[J].學(xué)術(shù)研究,2008(5):142-147.
[5]黃芳.電子詞典“法語助手”特點及問題簡論[J].科技信息,2012(35).
推薦閱讀:《法語學(xué)習(xí)》法語職稱論文格式模板
法語學(xué)習(xí):推動全國法語教學(xué)工作,為廣大法語專業(yè)師生、法語專業(yè)工作人員、自學(xué)者提供法語語言,法國文等學(xué)習(xí)園地。堅持為社會主義服務(wù)的方向,堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想和鄧小平理論為指導(dǎo),貫徹“百花齊放、百家爭鳴”和“古為今用、洋為中用”的方針,堅持實事求是、理論與實際相結(jié)合的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng),傳播先進的科學(xué)文化知識,弘揚民族優(yōu)秀科學(xué)文化,促進國際科學(xué)文化交流,探索防災(zāi)科技教育、教學(xué)及管理諸方面的規(guī)律,活躍教學(xué)與科研的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,為教學(xué)與科研服務(wù)。